Livres d'enfants
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon EV6.5 : où trouver le Bundle Lot 6 Boosters Fable ...
Voir le deal

Partagez
 

 exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 98
Age : 56
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty
MessageSujet: exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO   exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 EmptyDim 8 Oct 2006 - 10:37

Rappel du premier message :

Pour illustrer la perte de qualité et de richesse (et de drôlerie) au passage de l’anglais au français, voici un passage de “Jennings and Darbishire” et sa traduction dans “Bennett et Mortimer”. Bennett et Mortimer (c’est-à-dire Jennings et Darbishire) ont été invités par un de leur copain Briggs (Venables en anglais) à prendre des gâteaux et beignets dans la boulangerie-patisserie du village tenue par Mme Lumley. Alors qu’ils ont déjà commandé et mangé, Briggs s’aperçoit qu’il a oublié son porte-monnaie. Il doit donc rentrer en toute vitesse au collège pour le chercher et pendant ce temps, pour donner le change, Bennett et Mortimer restent dans la boulangerie et continuent à commander gâteaux et limonades…


Voici la version originale :

There are times when an unkind Fate will swoop down upon its prey like a goshawk ; at others, it will play a cat-and-mouse game with its victims’ dwindling hopes. Upon Jennings and Darbishire awaiting the hour of liberation in Mrs. Lumley’s cottage, Fate used its delayed action technique and withheld until too late the sad news that Venables was not coming back.
For the first ten minutes after his departure they kept their fingers crossed and went on eating doughnuts. For a further five, they tapped their feet and fidgeted –to the annoyance of the cat population who were trying to sleep.
By quarter-past four they knew that their host had failed them and that trouble lay ahead in the stern shape of Mr Wilkins. But it was not until twenty-eight minutes past the hour that they realised what deeper troubles were even now at their door in the portly shape of Mrs. Lumley. For stacked upon the table were the plates and bottles which they had felt obliged to order in their attempt to keep up appearances and stave off the evil moment when the bill would have to be paid.
“Why doesn’t Venables come!” moaned Darbishire for the fifth time in three minutes.
“If you ask me, he’s a treacherous traitor,” Jennings retorted angrily. “Wait till I see him again! I’ll make him live to regret it!”
“When I get hold of him, he’ll regret it, but he may not live –not more than long enough to regret it, anyway.”
It was not often that Darbishire bore ill-will towards his fellow-creatures, but now he was shocked beyond measure by what he imagined to be Venables’ heartless conduct. A nice sort of treat this was turning out to be! He looked at the table with a jaundiced eye.
“Have another doughnut, Jen? There’s just one left.”
“Golly, no, I couldn’t. I should burst; I’ve had about seven already and four bottles of ginger-pop.”
“It’s time we got cracking and asked for some more, all the same. We haven’t had a fresh lot for ages and ages and she’s beginning to give us those funny looks again. If she smells a rat, we’re sunk, don’t forget!”
Jennings groaned quietly. “I know, I know! But it’s got past smelling a rat by this time. She’ll be sending for the Pied Piper of Hamelin or the corporation rodent inspector if we don’t do something about it soon.”
There was no denying that Mrs. Lumley had been looking at them curiously for some little time, but this was due to sheer surprise. Never had she seen so few boys eat so many doughnuts; and little did she know that each mouthful nearly choked them!
“Oh, fish-hooks! She’s coming back again. Try and look hungry, Darbi!” Jennings whispered, as the kitchen door opened with a squeak.
“You can’t look hungry when you’ve just had to loosen your belt,” Darbishire complained. He shook his head sadly, for he was very fond of home-made cakes and would often lie awake at night wondering what it must be like to eat so many that he just couldn’t eat any more. Now, he knew!



Et voici la version française traduite par Vladimir Volkoff du même passage :

Pendant les dix premières minutes qui suivirent le départ de Briggs, Bennett et Mortimer continuèrent à manger des beignets.
Pendant les cinq suivantes, ils commencèrent à s’énerver.
A quatre heures et quart, ils se surent condamnés à avoir des ennuis avec M. Wilkinson. A quatre heures vingt-huit, ils entendirent Mme Lumley approcher et ils comprirent qu’avec elle aussi, ils pouvaient avoir des ennuis.




Les premiers Jennings étaient assez long (250 pages sans illustration) ce qui explique la nécessité de faire des coupes pour s’adapter au format de l’Idéal Bibliothèque (190 pages dont 16 pleines pages d’illustrations couleur plus d’autres en noir et blanc). Au risque de perdre des passages croustillants comme celui-ci.

Prochainement, je montrerai l’exemple inverse, c’est-à-dire une traduction plus drôle que l’original.
Revenir en haut Aller en bas

AuteurMessage
jazou
Bibliothèque Rose
jazou

Nombre de messages : 288
Age : 38
Localisation : Montpellier
Date d'inscription : 29/08/2011

exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO   exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 EmptyLun 29 Aoû 2011 - 18:37

Merci pour cette traduction! En tout cas, Bennett, ce n'est vraiment pas triste en anglais.lol! Dommage que l'éditeur ait coupé ce passage.
Revenir en haut Aller en bas
snarkhunter
Galaxie
snarkhunter

Nombre de messages : 1452
Age : 59
Localisation : France, région parisienne
Date d'inscription : 06/09/2012

exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO   exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 EmptyMar 2 Oct 2012 - 14:10

Cet exemple n'illustre que trop bien le principal défaut des collections "pour la jeunesse" : elles sont sont... destinées aux jeunes, auxquels il n'est pas toujours possible de proposer les oeuvres dans leur format d'origine.

C'est ainsi que grande fut ma surprise, il y a quelques années, lorsque je découvris l'épaisseur de mon édition reliée de "20.000 lieues sous les mers", fraîchement acquise, alors que j'en avais conservé le souvenir de mes deux volumes dans la BV (le premier dans l'ancienne édition à couverture verte sans illustration, et le second dans une réédition des années 70).

C'est vrai que cela jette soudain le doute sur toutes les oeuvres classiques qu'on a pu lire dans ce format (je pense notamment aux romans de Fenimore Cooper, que j'avais aussi en BV jadis).

D'un autre côté, est-ce que vous envisageriez de proposer à un lecteur adolescent la lecture du "Seigneur des anneaux" dans sa version intégrale ou, oeuvre plus récente, ce monumental pavé (pourtant passionnant) qu'est "Le Vaisseau Ardent" (J.C. Marguerite) ? Ou "Le manuscrit trouvé à Saragosse" ? Ou même "Les Mille et une Nuits" ?

... Difficile, n'est-ce pas ?!

Et pourtant, bien des jeunes ont dévoré sans broncher les sept épais volumes de la saga "Harry Potter", ou engloutissent aujourd'hui les histoires de vampires au fil de séries encore plus longues que les nuits dans les Carpathes !

Je pense surtout qu'on ne lit plus du tout aujourd'hui comme on lisait il y a vingt ou cinquante ans - ou même cent. Du coup, on n'écrit plus pareil non plus : c'est logique.
Revenir en haut Aller en bas
Neault

Neault

Nombre de messages : 10
Age : 51
Localisation : Metz
Date d'inscription : 02/10/2012

exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO   exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 EmptyVen 5 Oct 2012 - 17:05

Je pense que l'on peut tout à fait proposer l'intégrale de Tolkien à un adolescent, à condition qu'il aime Tolkien. Tu cites toi-même l'exemple de Harry Potter, et la saga est assez longue tout de même (avec de jolis pavés je crois).

Le problème vient du fait que pour beaucoup de gamins, lire est une corvée. Sans doute parce qu'on a réussi à les dégouter très vite de la lecture. Notamment à l'école (même si ce n'est pas la seule raison). Je me souviens d'avoir été traumatisé par Germinal, au collège. Je trouvais ça sinistre et ennuyeux au possible (il faut dire qu'à l'époque, je lisais déjà du Stephen King, c'est un autre genre !). Mais moi, j'ai eu la chance d'être seulement traumatisé par Zola. Pas par les livres en général, parce que je savais déjà qu'un bon livre, c'est de la pure magie.

Malheureusement, pour un gamin qui commence la lecture par un livre que l'on choisit pour lui, il y a fort à parier qu'il ne va pas franchement s'enthousiasmer.
Le problème ne vient donc pas de la longueur du texte (si c'est bien, pourquoi vouloir en "sortir" le plus rapidement possible ?).

Certains éditeurs ont accentué le désintéressement pour la lecture, et entretenu l'idée, presque inconsciente, que lire était une corvée (un comble pour un éditeur) en saccageant les titres qui ne se vendaient plus aussi bien qu'avant.
J'ai parlé de tout cela plus longuement ici :
http://comicsmarvel.blogspot.fr/2011/10/des-livres-coupes-la-hachette.html

Là où je te rejoins snarkhunter, c'est lorsque tu dis que l'on ne lit et écrit plus comme il y a vingt ou cinquante ans.
Il est donc, à mon sens, impératif d'initier les plus jeunes avec des livres conçus pour eux (et bien traduits le cas échéant) et non avec des auteurs classiques (qu'ils auront le temps d'aborder plus tard) ou des publications datant des années 50 qui sont charcutées et colmatées avec de mauvaises rustines.
Après tout, l'essentiel est de donner envie de lire, et Blyton ou Buckeridge hier, tout comme Rowling aujourd'hui, me semblent plus aptes à enchanter l'imagination des enfants que Zola et ses mineurs. ;o)
Revenir en haut Aller en bas
http://comicsmarvel.blogspot.fr/
Cedrix
Galaxie
Cedrix

Nombre de messages : 2520
Age : 50
Localisation : Bourges
Date d'inscription : 01/05/2012

exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO   exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 EmptySam 6 Oct 2012 - 8:41

Quel bonheur de lire Jennings en VO, merci pour l'extrait proposé. Moi qui cherche les Bennett en IB et en BV, je vais essayer d'en trouver en anglais ... ce qui semble mission impossible en France, doesn't it? Wink
Quelqu'un a un tuyau pour s'en procurer ??
Revenir en haut Aller en bas
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 98
Age : 56
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO   exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 EmptyLun 8 Oct 2012 - 15:18

Bonjour Cedrix

Oui, trouver des Buckeridge en anglais en France est pratiquement mission impossible.
Par contre, tu peux les commander par internet (c'est ce que j'ai fait pour avoir ma collection). Je te conseille ce site:

www.abebooks.co.uk

où tu trouveras tous les Buckeridge (Jennings) dans des éditions
anciennes ou récentes. Je te conseille les éditions collins des années
50 ou 60 si possible avec jaquette. En général, tu peux les trouver à
des prix raisonnables à condition de ne pas chercher l'édition
originale, disons que tu peux les trouver dans un état correct pour 5 à
10 £ (sauf pour les derniers Jennings plus difficiles à trouver). Il
faut rajouter les frais de port mais pour les minimiser, il vaut mieux
contacter directement le libraire qui te fera souvent un tarif moins
cher qu'abebooks. Il peut être intéressant d'en acheter plusieurs chez
le même.

Pour se procurer les 25 Buckeridge en anglais, c'est un investissement mais qui en vaut la peine.

Voilà, j'espère t'avoir donné envie de commencer ta collection.

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Cedrix
Galaxie
Cedrix

Nombre de messages : 2520
Age : 50
Localisation : Bourges
Date d'inscription : 01/05/2012

exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO   exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 EmptyLun 8 Oct 2012 - 19:01

Sounds very tempting. I think I will have a look at the website you're telling me about! Cheers.
Revenir en haut Aller en bas
Cedrix
Galaxie
Cedrix

Nombre de messages : 2520
Age : 50
Localisation : Bourges
Date d'inscription : 01/05/2012

exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO   exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 EmptySam 20 Oct 2012 - 14:35

exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 0015 Ca y est : j'ai ommencé ma collec'! Je viens de recevoir Thanks to Jennings et Jennings as usual, tous les 2 avec jaquette. Mais il y a très peu d'illustrations intérieures, je suis un peu déçu...Sad
Revenir en haut Aller en bas
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 98
Age : 56
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO   exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 EmptySam 3 Nov 2012 - 7:27

Il y a en général 3 à 6 illustrations noir et blanc pleine pages et
parfois quelques unes plus petites, sauf dans les 4 ou 5 premiers titres
où il n'y a rien.
Pour avoir le droit au frontispice en couleur, il faut acheter les éditions jusqu'en 1962, pas après.

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO   exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Je ne lirai plus de Blyton...
» Pierre Probst : son oeuvre, Caroline et ses amis en France et dans le monde
» Où l'on (re)parle de la traduction
» Nouveau problème de traduction de nourriture
» Traduction - trahison?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Anthony Buckeridge-