Livres d'enfants
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

Partagez
 

 Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyVen 3 Juin 2011 - 15:41

Rappel du premier message :

Pour celles et ceux qui se lamentent sur la modernisation des textes et des illustrations des Club des Cinq, voici de quoi vous remonter le moral : eh oui ! Même en Angleterre, patrie de notre chère Enid Blyton, les ouvrages de celles-ci seraient en train d'être remis au goût du jour. J'ai vu un article à ce sujet sur Internet. Lisez la traduction de cet article, pour en savoir plus...

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !



« Les histoires des « Famous Five » (le club des cinq, en France) écrites par Enid Blyton ont subi une révision pour les rendre sensibles aux enfants d’aujourd’hui », annonce son éditeur.

Adieu les « awful swotters1 », les « dirty tinkers2» et les « jolly japes3 » : tout ce répertoire d’expressions, si cher à Enid Blyton et si marqué des années 40, est en voie de disparition. Désireux de mieux cibler les enfants de la présente génération, les ayant-droits actuels de l’œuvre de Blyton ont en effet cru bon de débarrasser de ses livres ces expressions qu’ils jugent démodées.

Pour commencer, la maison Hodder va dès le mois prochain procéder à la modernisation du texte de dix volumes de la série du Club des Cinq ; ceci, après qu’une étude, réalisée auprès d’un groupe d’enfants et de parents, a révélé que le langage vieilli et les expressions datant de l’époque de Blyton empêchaient les jeunes lecteurs d’apprécier les livres de cette auteure à leur juste valeur. Le ton narratif de ces romans reste pourtant inchangé ; seules certaines expressions telles que « mercy me4 ! » ont été modifiées à « oh no5 ! », « fellow6 » à « old man7 » et « it’s all very peculiar8 » à « it’s all very strange9 ».

« Notre intention, explique-t-on chez Hodder, c’est de rendre ces textes accessibles à des lecteurs issus de n’importe quelle génération plutôt que ceux en particulier du vingt-et-unième siècle. Nous n’y avons pas ajouté l’argotisme du jour. Nous n’avons pas davantage fait allusion aux téléphones portables. »

« Le contenu des histoires n’a point été modifié. La trame du scénario n’a pas non plus été remaniée par quelque moyen que ce soit, dit Anne McNeil, directrice de publications chez Hodder Children’s Books. Les enfants qui lisent les Club des Cinq doivent pouvoir comprendre sans peine les rôles joués par les différents personnages, de même qu’ils doivent être capables de suivre le fil du récit. Le texte révisé va leur permettre de franchir ce pas difficile et d’atteindre le but. »

Ainsi, « housemistress10 » devient tout bonnement « teacher11 », « mother and father12 » se transforment en « mom and dad13 » et « awful swotter14 » fait place à « bookworm15 ». Même les commentaires, si particuliers à Mick, comme par exemple « she must be jolly lonely all by herself16 » ont été changés comme suit : « she must get lonely all by herself17 ».

McNeil explique que le mot « tinker18 » a été remplacé par « traveller19 ». En qualifiant un saltimbanque de « tinker », Enid Blyton ne voulait pas passer pour raciste. Elle ne faisait que désigner un personnage, afin de le décrire dans son rôle.

« Enid Blyton, continue la responsable de la maison Hodder, se faisait volontiers la porte-parole des enfants dont elle défendait passionnément les intérêts. Aussi soulignait-elle l’importance des enfants par rapport aux personnages qu’elle avait créés, surtout au moyen de leurs dialogues. Enfant, elle-même critiquait les livres qu’elle lisait. « Les conversations animées étaient absentes ; dépourvus de descriptions précises des caractères des personnages, les textes étaient sans intérêt ».

Hodder fera paraître dix titres réédités des Famous Five au mois d’août 2010, en commençant par le premier : « Five On A Treasure Island20 ». Ce volume, d’abord sorti en 1942 dans sa version originale anglaise, réunit François, son frère Mick et sa sœur Annie sur la fameuse « Kirrin Island » (l’île de Kernach) où ils passent leurs vacances, en compagnie de leur cousine Claude et de son chien Dagobert, à chercher le trésor de la famille de celle-ci. La maison Hodder publiera les autres titres de cette série au cours des sept prochains mois à venir. « Si les textes d’autres livres d’Enid Blyton ont besoin d’être mis à jour, nous ferons le nécessaire. »

Tony Summerfield, qui dirige la « Enid Blyton Society », s’oppose à ces modifications qu’il juge inutiles. « Les adultes ont tort de sous-estimer l’intelligence des enfants » opine-t-il.

Il poursuit : « Je veux bien qu’on réactualise le langage qui risque aujourd’hui d’être interprété différemment. Pareil pour du texte à caractère xénophobe. D’autres termes comme « gay21 » ou « queer22 » ont dans le contexte actuel une signification toute autre. Il est donc juste que de telles expressions fassent l’objet de modifications. Pourtant, changer parce qu’il faut changer, ça non ! »

Summerfield avait entendu dire que la maison d’édition Hodder allait transformer le nom de l’enfant de la balle appelé Nobby (qui figure dans Le Club des Cinq et les saltimbanques) en Ned. « Pourquoi cette modification ? interroge-t-il. C’est très étrange. Du moment que l’on ne rebaptise pas Mick ou tante Cécile, à quoi cela sert-il que Nobby devienne Ned ? C’est à n’y rien comprendre. »

« Pour quelle raison faut-il que ce soient les livres d’Enid Blyton qui ont besoin d’être ainsi manipulés, tandis que l’on ne touche pas à l’œuvre d’autres auteurs faisant partie de l’ère d’Enid Blyton ? Personne n’irait faire le moindre changement à l’ouvrage de Nesbit, intitulé « Railway Children ». Les enfants savent très bien que ces romans furent écrits à une autre époque. »

McNiel a annoncé que la maison Hodder continuera à diffuser les éditions classiques des Famous Five, en gardant le texte intégral et en retenant les illustrations d’Eileen Soper. La responsable a avoué qu’elle n’était pas sûre de l’accueil que feraient les anciens aficionados d’Enid Blyton face à la parution de ces exemplaires en éditions contemporaines. « J’ai moi-même été une grande lectrice des Club des Cinq. On leur voue une véritable adoration. »

« Une romancière comme Enid Blyton, c’est très rare. Elle jouit d’une popularité exceptionnelle auprès d’un lectorat très étendu, et cela, génération après génération. Certains trouveront sûrement à redire à ses ouvrages réédités. Ceux-là apprendront avec soulagement que des exemplaires de ses œuvres publiées en éditions classiques sont toujours disponibles. »

Andy Briggs, auteur britannique de best-sellers pour enfants, est en train d’écrire une série de livres destinés à la jeunesse, série mettant en scène le personnage né de la plume d’Edgar Rice Burrough : Tarzan, version vingt-et-unième siècle. Cet écrivain ne voit pas d’un mauvais œil les changements survenus. « C’est un mal nécessaire, estime-t-il. Il faut remettre au goût du jour les classiques avec lesquels nous avons grandi : le club des cinq, Tarzan, Sherlock Holmes. La langue évolue et, si nous refusons d’évoluer avec, la nouvelle génération d’enfants ne va plus pouvoir s’y retrouver. À l’époque où ces livres ont paru, « mercy me23 ! » et « oh goodness24 ! » faisaient partie du registre courant des enfants. Moderniser ce langage devenu aujourd’hui archaïque est donc tout à fait normal. »

« Le court-métrage sur Sherlock Holmes, qui est récemment sorti et dans lequel le rôle de Sherlock Holmes avait été interprété par Robert Downey Jr, a connu du succès parce que ce film a été réapproprié, explique Briggs. Si la littérature ne suit pas ce chemin, alors tous ces livres seront bientôt épuisés. Sans lecteurs, ils finiront par disparaître. »

Quoique décédée en 1968, Blyton continue d’être l’un des auteurs les plus adulés des enfants. La maison Hodder vend plus d’un demi-million d’exemplaires des Famous Five chaque année. Les autres livres de cette romancière, quant à eux, se sont vendus à plus de 500 millions d’exemplaires. Aujourd’hui encore, des décennies après sa mort, les romans d’Enid Blyton figurent sur le top 10 des livres les plus empruntés en bibliothèque.

Références et notes :

1 bûcheurs (pour désigner les élèves trop studieux)

2 sale saltimbanque

3 un gai compère

4 miséricorde

5 oh ! que non !

6 bonhomme

7 père (dans le sens de « vieux monsieur »)

8 c’est tout de même assez curieux

9 c’est vraiment étrange

10 surveillante

11 prof

12 père et mère

13 papa et maman

14 bûcheur

15 rat de bibliothèque

16 elle doit se morfondre toute seule

17 elle doit s’ennuyer à mourir

18 gitan / nomade

19 SDF (sans domicile fixe)

20 le club des cinq et le trésor de l’île

21 gai

22 curieux

23 bonté divine !

24 oh ! mon Dieu



Source : http://www.guardian.co.uk/books/2010/jul/23/enid-blyton-famous-five-makeover

Traduction de Sreekrishnan Srinivasan
Revenir en haut Aller en bas

AuteurMessage
pierre76
Bibliothèque Rose
pierre76

Nombre de messages : 277
Age : 60
Localisation : Fécamp
Date d'inscription : 28/05/2011

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyMer 6 Juil 2011 - 15:55

merci à toi, jeconnait les deux premiers mais je ne connaissais pas les autres Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
toun
Album rose


Nombre de messages : 58
Age : 47
Localisation : Barlin
Date d'inscription : 06/07/2011

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyJeu 7 Juil 2011 - 21:31

Pour ce qui est des "nouvelles " traductions avec toutes ces ocupures, je dois dire moi même que je DETESTE.

J'ai adoré les passages de repas, où ils parlent de leur vie à l'école, etc, tout ce qui me permettait de "jouer" au club des cinq quand je m'ennuyais en classe !

Ici non suelement ça a disparu, mais en plus tous les prénoms ont été changés (enfin beaucoup) et aussi il y a cette manie ridicule de maintenant :

au lieu de "dit claude en souriant" on a "sourit claude". Depuis quand le verbe sourire est un verbe pour l'action de parler je ovudrais bien le savoir. Et il y en a partout de ça!

Désolée, c'était mon coup de g*** de la soirée, ça m'agace depuis tellement longtem ps ! rabbit
Revenir en haut Aller en bas
jazou
Bibliothèque Rose
jazou

Nombre de messages : 288
Age : 38
Localisation : Montpellier
Date d'inscription : 29/08/2011

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptySam 10 Sep 2011 - 17:55

toun a écrit:
Pour ce qui est des "nouvelles " traductions avec toutes ces ocupures, je dois dire moi même que je DETESTE.

J'ai adoré les passages de repas, où ils parlent de leur vie à l'école, etc, tout ce qui me permettait de "jouer" au club des cinq quand je m'ennuyais en classe !

Ici non suelement ça a disparu, mais en plus tous les prénoms ont été changés (enfin beaucoup) et aussi il y a cette manie ridicule de maintenant :

au lieu de "dit claude en souriant" on a "sourit claude". Depuis quand le verbe sourire est un verbe pour l'action de parler je ovudrais bien le savoir. Et il y en a partout de ça!

Désolée, c'était mon coup de g*** de la soirée, ça m'agace depuis tellement longtem ps ! rabbit

Il s'agit sûrement d'une traduction littérale.
C'est vrai que la BR n'est plus ce qu'elle était: non seulement de nombreuses séries actuelles sont des novélisations de séries télés (le plus souvent nunuches), mais en plus l'éditeur se permet de toucher aux textes de certains classiques, comme le Club des Cinq. Il ne faut pas s'étonner si les enfants n'ont plus de vocabulaire! Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Grrrr01

Enfant, quand je lisais la Comtesse de Ségur, je ne fuyais pas devant un mot que je ne connaissais pas: j'en demandais la signification à un adulte. Concernant le Club des Cinq, je n'acceptais de lire que ceux de ma mère, soit des éditions des années 60.
Revenir en haut Aller en bas
Cedrix
Galaxie
Cedrix

Nombre de messages : 2520
Age : 50
Localisation : Bourges
Date d'inscription : 01/05/2012

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyMar 19 Juin 2012 - 8:27

Je pense qu'il faut distinguer les nouvelles traductions françaises (qui m'ont l'air assez pauvres, effectivement) avec les légers changements d'expressions anglaises dans les versions originales. Cela ne me gêne pas outre-mesure de changer une expression vieillotte et désuète en une expression plus moderne (mais sans verser dans la langue familière actuelle, trop marquée, et qui risque de mal vieillir ! Imaginez en français un des jeunes dire "Ca l'fait !", ou "j'kiffe grave d'être ici" Shocked ).
Les exemples de changements cités par Sree ne me font pas bondir (j'ai juste un doute sur l'utilisation de l'orthographe américaine de "mom" !!), et je les accepte volontiers, dans la mesure où le reste du style est préservé : l'article nous montre quand même que les modifications restent assez marginales.
Reste à voir ce que ces nouvelles éditions vont vraiment donner. Quelqu'un a-t-il eu la curiosité de se procurer une nouvelle édition anglaise ?
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyDim 1 Juil 2012 - 6:33

Cedrix a écrit:
Je pense qu'il faut distinguer les nouvelles traductions françaises (qui m'ont l'air assez pauvres, effectivement) avec les légers changements d'expressions anglaises dans les versions originales. Cela ne me gêne pas outre-mesure de changer une expression vieillotte et désuète en une expression plus moderne (mais sans verser dans la langue familière actuelle, trop marquée, et qui risque de mal vieillir ! Imaginez en français un des jeunes dire "Ca l'fait !", ou "j'kiffe grave d'être ici" Shocked ).
Les exemples de changements cités par Sree ne me font pas bondir (j'ai juste un doute sur l'utilisation de l'orthographe américaine de "mom" !!), et je les accepte volontiers, dans la mesure où le reste du style est préservé : l'article nous montre quand même que les modifications restent assez marginales.
Reste à voir ce que ces nouvelles éditions vont vraiment donner. Quelqu'un a-t-il eu la curiosité de se procurer une nouvelle édition anglaise ?



Cedrix, j'ai eu le fou-rire en imaginant Mick dire : "j'kiffe grave d'être ici" ! ! !

Plus sérieusement, je ne pense pas que ces nouvelles versions en anglais aient été américanisées : il s'agit plutôt d'adapdations qui, à mon avis, restent en travers de la gorge des anciens aficionados anglo-saxons d'Enid Blyton. Ils veulent se retrouver en lisant un famous five dans l'ambiance des fifties, loin des téléphones portables et les i-phones...

Pour les traductions françaises récentes, j'avoue qu'elles sont passées sous la coupe de la hache car on a au final des textes appauvris vides de toute poésie. Alors non, je n'ai nulle envie de dépenser mon argent à acheter ces nullités.
Revenir en haut Aller en bas
hansgeorg



Nombre de messages : 9
Age : 55
Localisation : Paris
Date d'inscription : 13/07/2012

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyVen 10 Aoû 2012 - 13:29

fan_indien a écrit:
Ainsi, « housemistress10 » devient tout bonnement « teacher11 », « mother and father12 » se transforment en « mom and dad13 » et « awful swotter14 » fait place à « bookworm15 ». Même les commentaires, si particuliers à Mick, comme par exemple « she must be jolly lonely all by herself16 » ont été changés comme suit : « she must get lonely all by herself17 ».



"Housemistress" et "teacher" ne sont pas synonymes. Dans une école logée, un "teacher"="professeur" tient les leçons en classe comme dans n'importe quelle autre école. Un "housemaster" ou une "housemistress" par contre surveille les élèves de sa maison (qui vont souvent en des classes différentes) pendant les repas et la nuit. Pas la même chose du tout.



Et "awful swotter" n'est pas du tout le même que "bookworm", bien que l'un peut passer pour l'autre. Le "swotter" manque à la compagnie des copains parce qu'il fait ses études de manière ambitieuse, et le "bookworm" parce qu'il aime les livres. Doct dans les 4 As par Craenhals est les deux à la fois, mais citer Cicéron est son côté bookworm, regarder tout le temps ses livres avec ses lunettes est, si on ajoute qu'il le fait les jours d'examens jusqu'à aller en salle d'examn écrite ou jusqu'à ce que son prof ouvre la porte pour un examen oral, son côté "swotter".



Tinker est d'ailleurs pas saltimbanque, c'est plutôt manouche ou yéniche. Traveller est donc comme "nomade". Dans le livre en question - là où Nobby apparaît - les tinkers sont en effet saltimbanques aussi, mais le traduire comme saltimbanques était imprécis.
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyMer 22 Aoû 2012 - 9:01

Merci hansgeorg pour avoir relevé ces "erreurs" dans ma traduction de l'article.

Or, avant toute chose, j'aimerais d'ores et déjà préciser que ces mots et expressions, figurant entre guillemets dans l'article en question, sont en fait ceux que j'ai trouvés dans les livres en français d'EB. Il ne s'agit donc pas de ma version à moi, mais de celle des traductrices des œuvres blytoniennes.

Point n°1 :

Pour bien comprendre la signification de "house" et de "mistress" dans leur contexte, il faut remonter un peu dans l'Histoire, à l'époque où certains châteaux anglais, faute de fonds pour les entretenir, furent rachetés à leurs propriétaires par la Couronne. Par la suite, ces châteaux furent transformés en internats, assurant ainsi des rentrées d'argent non négligeables à la Couronne. Comme c'est le cas de beaucoup de demeures seigneuriales britanniques, à chaque angle de ces manoirs s'élevaient des tours (« house » en anglais) qui comportaient les dortoirs où couchent les pensionnaires. Le ou la prof chargé(e) de la surveillance des élèves était alors « de service », responsabilité qui incombait à tour de rôle à chaque professeur. Housemistress désignait surveillante, mais pas au sens du supérieur hiérarchique immédiat du professeur. En réalité, l'enseignante joue le rôle de surveillante au réfectoire, à l'heure des repas et, le soir, dans les couloirs et dans les dortoirs, à l'heure d'extinction des feux. Ces surveillantes devaient veiller à ce que les règlements fussent respectés.

Dans la société anglo-saxonne d'aujourd’hui, le terme "mistress" ("maîtresse" en français) est désormais inexistant en milieu scolaire parce politiquement incorrect, en raison de sa connotation péjorative, d'où le changement en « professeur » de cette expression. Dans un pensionnat pour jeunes filles d'outre-Manche, on dit maintenant « house teacher » ou simplement « teacher ».

Point n°2 :

Un « swotter », c’est un bûcheur. On parle aujourd'hui d' « élève travailleur ». Pour avoir la traduction contextuelle de cette expression, j'ai comparé le texte en anglais dans mon exemplaire de Five On A Hike Together avec le passage correspondant dans celui du cd5 en randonnée.

Dans le 2e chapitre, on peut lire :

« I never liked Willis or Johnson much, said Julian. Awful swotters they were – never had any time for games or fun (…).

- I bet they'll sit in a corner with their books all the weekend, said Dick (…). »

En VF, on a :

« Je n'ai jamais beaucoup aimé Philippe et Daniel, dit François. Ce sont de terribles bûcheurs, du genre de ceux qui ne prennent jamais le temps de jouer (…).

- Je parie, s'écria Mick, qu'ils passeront ces vacances inespérées enfermés dans un coin, le nez plongé dans leurs bouquins (…). »

Alors, un élève zélé est en quelque sorte un rat de bibliothèque (« bookworm »), comme le disent si bien François et Mick. Du coup, la traduction est juste ! Bookworm et swotter signifient la même chose. Swotter, d'ailleurs tombé dans la désuétude, se trouve désormais remplacé par bookworm. Je suis sûr de ne pas me tromper.

Point n°3 :

L'équivalent de « tinker », tel qu'il apparaît dans le dictionnaire Larousse, c'est « romanichel ». Or, ce mot a été traduit par « saltimbanque » dans le cd5 et les saltimbanques.

Si donc dans ces versions françaises des Famous Five, on retrouve des termes traduits de manière quelque peu différente, c'est surtout dans un souci de répondre aux exigences de l'éditeur plutôt que par respect pour les textes originaux.


Dernière édition par fan_indien le Sam 25 Aoû 2012 - 12:47, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
hansgeorg



Nombre de messages : 9
Age : 55
Localisation : Paris
Date d'inscription : 13/07/2012

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyMer 22 Aoû 2012 - 12:05

fan_indien a écrit:
j'aimerais d'ores et déjà préciser que ces mots et expressions, figurant entre guillemets dans l'article en question, sont en fait ceux que j'ai trouvés dans les livres en français d'EB. Il ne s'agit donc pas de ma version à moi, mais de celle des traductrices des œuvres blytoniennes.



Je n'avais pas de doute làdessus et ce n'est donc pas vous mais ce que vous avez trouvé que je viens de critiquer.



fan_indien a écrit:
Dans la société anglo-saxonne d'aujourd’hui, le terme "mistress" ("maîtresse" en français) est désormais inexistant en milieu scolaire parce politiquement incorrect, en raison de sa connotation péjorative, d'où le changement en « professeur » de cette expression. Dans un pensionnat pour jeunes filles d'outre-Manche, on dit maintenant « house teacher » ou simplement « teacher ».



Merci pour l'info et zut, le politicalement correct est toxique!



Mistress comme "paramour" vient du context de l'amour courtois dans lequel la femme aimée était censée être aussi vraiment maîtresse ou éducatrice (il s'agissait des cougars mariées à l'époque). C'est un peu débaissé, mais à l'origine c'était comme le provençal "midons" (plutôt "mon seigneur" que "ma dame"!).



Où s'arrêtera tout ça?



fan_indien a écrit:

Alors, un élève zélé est en quelque sorte un rat de bibliothèque (« bookworm »), comme le disent si bien François et Mick. Du coup, la traduction est juste ! Bookworm et swotter signifient la même chose.




Non, car si le swotter est obligé d'être rat de bibliothèque dans un système scolaire basé largément sur la lecture, le rat de bibliothèque n'est pas obligé d'être un swotter. Bûcheur, en français?



On peut être par exemple un bûcheur en chimie et être rat de laboratoire tout en étant allergique contre les livres ou on peut être swotter en informatique sans avoir non plus un amour prononcé pour les livres.



L'acte de lire le club de cinq, fût-ce sur un fauteil pliable dans le soleil, pendant un beau jour d'été est certainement un acte d'un rat de bibliothèque, mais c'est un acte pas du tout du swotter en tant que tel, vu que le système scolaire ne fait pas de privilège aux férus du club de cinq.



Je sais de quoi je parle, j'ai été rat de bibliothèque mais pas du tout bûcheur. Mes cinq ans et une semaine plein temps d'études universitaires examinés avec mention se sont déroulé considérablement plus lentement et j'ai même fait cinq semaines pt (en rhytme de quart temps pendant les vingt semaines d'un sémestre) sans réussir l'examen.



Le latin était mon sujet favori (très typique pour un "mus bibliorum") mais aussi le sujet qui a traîné le plus longtemps.



Et je n'ai pas de diplôme d'un tître académique.



Un bûcheur ne traîne pas ses examens! Et il ne "gaspille" pas cinq ans d'études sans décrocher un tître qui y correspond.



Là, non merci, prendre les bûcheurs comme bien exprimés en "rats de bibliothèques" est vraiment un "insultus factus nobis veris muribus bibliorum"!



fan_indien a écrit:
L'équivalent de « tinker », tel qu'il apparaît dans le dictionnaire Larousse, c'est « romanichel ». Or, ce mot a été traduit par « saltimbanque » dans le cd5 et les saltimbanques.



Romanichel semble exacte - et ça a déjà été traduit politicalement correcte dans la première traduction française?



(Notons, à propos bûcheurs, qu'ils sont ambitieux et donc pas typiquement allergiques au politicalement correcte: un ambitieux est quelqu'un qui s'adapte plutôt ... ou essaie de le faire).
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyMer 22 Aoû 2012 - 14:39

Aïe, aïe, aïe !
J'avoue que dans le cadre de mon travail, il m'arrive bien rarement de traduire les mots swotter et bookworm !
Bon, j'ai quand même cherché dans trois dictionnaires, (l'un bilingue, l'autre unilingue français et un troisième unilingue anglais) pour bien comprendre les définitions de chacune de ces locutions, pour être certain de ne pas faire fausse route.
Voici donc la définition de « bookworm », puis de celle de « swotter », selon le Longman English Dictionary :
Bookworm : someone who enjoys reading books and spends a lot of time doing it (ce que je traduirais par : Personne qui aime lire et y consacre beaucoup de temps.)
Swotter : a person who works or studies hard (ce qui donnerait : Personne qui travaille avec acharnement ou étudie avec application.)
Le dictionnaire en ligne de l'internaute définit « bûcheur » comme suit : personne qui travaille avec acharnement.
La définition de « rat de bibliothèque », telle qu'énoncée dans le même dico : personne qui va très souvent à la bibliothèque et y passe beaucoup de temps.
Un examen minutieux de ces définitions permet de constater que bookworm et rat de bibliothèque n'ont pas la même signification !
En somme, un bookworm (au sens strict : « vermisseau » ou « insecte papivore »), c'est quelqu'un qui prend plaisir à lire et qui a toujours le nez plongé dans un livre alors qu'un rat de bibliothèque, lui, lit dans une bibliothèque ! Pourquoi un lecteur avide (entendez rat de bibliothèque !) ressent-il le besoin de s'entourer de livres pour lire ? Mystère…
Bref, il n'existerait pas d'équivalent dans la langue de Shakespeare pour rat de bibliothèque !
Si l'anglais fait la différence entre swotter et bookworm, c'est surtout pour distinguer le swotter qui potasse dans un but académique, en vue d'un examen. En revanche, un bookworm se consacre surtout à de la lecture plaisir, c-à-d qu'il lit des ouvrages d'agrément.
Il n'empêche, en dépit de cette différence, que l'éditeur anglais des livres d'Enid Blyton ait bel et bien remplacé swotter par bookworm. À noter par ailleurs que le mot swotter n'a donné aucun résultat quant je l'ai recherché dans la plupart des dictionnaires anglais en ligne, preuve que c'est un mot désormais désuet.
Pas étonnant que les premiers fans en Grande-Bretagne de cette série s'insurgent de la sorte contre la modernisation des textes des livres d'Enid Blyton !
À force de parler de rats, d'insectes et d'autres bestioles, j'ai des... fourmis dans les jambes : je sors prendre l'air !
Revenir en haut Aller en bas
hansgeorg



Nombre de messages : 9
Age : 55
Localisation : Paris
Date d'inscription : 13/07/2012

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyMer 22 Aoû 2012 - 18:44

fan_indien a écrit:
Si l'anglais fait la différence entre swotter et bookworm, c'est surtout pour distinguer le swotter qui potasse dans un but académique, en vue d'un examen. En revanche, un bookworm se consacre surtout à de la lecture plaisir, c-à-d qu'il lit des ouvrages d'agrément.
Il n'empêche, en dépit de cette différence, que l'éditeur anglais des livres d'Enid Blyton ait bel et bien remplacé swotter par bookworm.



Vous avez un peu mal compris la différence.



Un bookworm et un swotter peuvent dépasser du temps sur les mêmes livres, p ex les classiques latins (latines?), mais le swotter le ferait en vue d'examens et diplômes (si par exemple il ambitionne une poste dans l'administration où la connaissance de Virgil et de Cicéron ont parfois été requis), et le fait en fonction non seulement du curriculum mais aussi en fonction des conseils des professeurs pour son futur; tandis que le bookworm le fait par exemple par amour de trouver la prose de Cicéron facile ou les lignes



sic fatur lacrimans, classique immittit habenas

et tandem euboicis Cumarum adlabitur undis



rhytmiques et dans le contexte touchants (qui diable a remplacé la belle forme touchans avec le barbarisme touchants en français?) ou pour trouver avec étonnément que le surnaturel de la Sibylle de Cumae est le surnaturel diabolique que St Paul aussi trouvait dans des Sibylles, et identifiait comme diabolique.



Un swotter peut lire Tolkien ajourd'hui et pourra lire le Club de Cinq demain si ça deviendra politicalement correcte, mais il frogne le nez ajourd'hui comme hier sur le Club de Cinq et frognait le nez hier sur Tolkien aussi.



Aux temps que les langues classiques étaient indispensables pour une carrière académique en Angleterre, le swotter les complétait quasi per automatisme avec chinois ou swahili (sans indiquer que tous qui ayent appris ces langues soient des swotters) vue l'utilité coloniale, mais un bookworm comme le jeune Tolkien (pas encore auteur quasi lauréat) les complétait avec anglosaxon, gothique (pas le style de vêtement mais la langue de l'évêque Ulfila), gallois et moyen anglais et moyen gallois - pour duplicer et triplicer le plaisir qu'il trouvait en Virgil (et il admettait trouver Cicéron ... bof ...).



Le jour un livre de plaisance devient fine culture et vernis socialement désirable, il y a des swotters pour lire ça, et tandis que les textes demeurent les m^mes, un bookworm sera capable de lire les classiques - ou certains - comme des livres de plaisance.



D'où mon indignation que l'éditeur ait remplacé swotter avec bookworm.
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyJeu 23 Aoû 2012 - 8:58

hansgeorg a écrit:
fan_indien a écrit:
Si l'anglais fait la différence entre swotter et bookworm, c'est surtout pour distinguer le swotter qui potasse dans un but académique, en vue d'un examen. En revanche, un bookworm se consacre surtout à de la lecture plaisir, c-à-d qu'il lit des ouvrages d'agrément.
Il n'empêche, en dépit de cette différence, que l'éditeur anglais des livres d'Enid Blyton ait bel et bien remplacé swotter par bookworm.

Vous avez un peu mal compris la différence.

Un bookworm et un swotter peuvent dépasser du temps sur les mêmes livres, p ex les classiques latins (latines?), mais le swotter le ferait en vue d'examens et diplômes (si par exemple il ambitionne une poste dans l'administration où la connaissance de Virgil et de Cicéron ont parfois été requis), et le fait en fonction non seulement du curriculum mais aussi en fonction des conseils des professeurs pour son futur; tandis que le bookworm le fait par exemple par amour de trouver la prose de Cicéron facile ou les lignes



sic fatur lacrimans, classique immittit habenas

et tandem euboicis Cumarum adlabitur undis



rhytmiques et dans le contexte touchants (qui diable a remplacé la belle forme touchans avec le barbarisme touchants en français?) ou pour trouver avec étonnément que le surnaturel de la Sibylle de Cumae est le surnaturel diabolique que St Paul aussi trouvait dans des Sibylles, et identifiait comme diabolique.
Alors là j’avoue nager en plein brouillard ! Rien d’étonnant à ça, vu que je ne sais pas un traître mot de latin !

hansgeorg a écrit:
Un swotter peut lire Tolkien ajourd'hui et pourra lire le Club de Cinq demain si ça deviendra politicalement correcte, mais il frogne le nez ajourd'hui comme hier sur le Club de Cinq et frognait le nez hier sur Tolkien aussi.

Aux temps que les langues classiques étaient indispensables pour une carrière académique en Angleterre, le swotter les complétait quasi per automatisme avec chinois ou swahili (sans indiquer que tous qui ayent appris ces langues soient des swotters) vue l'utilité coloniale, mais un bookworm comme le jeune Tolkien (pas encore auteur quasi lauréat) les complétait avec anglosaxon, gothique (pas le style de vêtement mais la langue de l'évêque Ulfila), gallois et moyen anglais et moyen gallois - pour duplicer et triplicer le plaisir qu'il trouvait en Virgil (et il admettait trouver Cicéron ... bof ...).

Le jour un livre de plaisance devient fine culture et vernis socialement désirable, il y a des swotters pour lire ça, et tandis que les textes demeurent les m^mes, un bookworm sera capable de lire les classiques - ou certains - comme des livres de plaisance.

D'où mon indignation que l'éditeur ait remplacé swotter avec bookworm.

Ce mot (swotter) n’est pas la seule exception, car l’éditeur britannique des oeuvres d'EB en a modifié de nombreux autres, de façon plus ou moins audacieuse – avouons-le ! – au grand dam des défenseurs de la langue anglaise fans des Famous Five ! Pourtant, ce phénomène est inévitable, quelle que soit la langue : un nouveau mot vient souvent en supplanter un plus vieux, poussant son prédécesseur dans la tombe de l’oubli et sans que les deux comportent forcément la même signification. Que voulez-vous ? Il en est ainsi ; personne n’y peut rien, hélas !

À titre d’exemple, il me vient à l’esprit un autre mot - « grimoire » -, que l'on peut lire dans un exemplaire de 1955 du Club des Cinq (le 1er titre à être sorti en France) et qui devient « parchemin » dans une édition ultérieure pour être finalement détrôné par « document » dans la réédition de l’an 2000 ! Le joli grimoire se transforme en parchemin lors de son passage sous les presses de la maison Hachette qui sort, des années plus tard, un pauvre document vulgaire ! Ce procédé a même fait l’objet d’une étude de cas par Serge sur son site.

C’est à se demander si on ne prend pas les enfants d'aujourd'hui pour des benêts !
Revenir en haut Aller en bas
cinejill
Galaxie
cinejill

Nombre de messages : 1796
Age : 67
Localisation : france
Date d'inscription : 17/06/2010

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyJeu 23 Aoû 2012 - 10:50

Admin-Serge a écrit:
Si je ne me retenais pas, je dirais comme Anaelle, Sree, et compagnie !cheers


En France, je pense que pour trouver de bons livres d'enfants récents, il doit falloir se rendre dans une librairie à l'ancienne, avec de VRAIS libraires passionnés... qui savent trouver la perle rare, ce qui devient... rare !
Ailleurs, on va trouver le "jetable" dont parle Annelle...

Si Cédric n'était pas en panne de PC, il nous en dirait un mot !



Non!Non!Non! Je ne peux pas vous laisser dire cela ! Je n'ai malheureusement que très peu de temps aujourd'hui. Je vous dferai une réponse plus conséquente dès que je le pourrai.



Mais si je comprends tout à fait votre colère face aux dégradations appotées aux livres que vous chérissez , il y a actuellement de bons auteurs et de bons livres pour enfants. Ceux-ci cotoyant, bien sûr, nombre de séries très commerciales et de qualité moyenne voir parfois mauvaise. Mais les enfants lisent aussi de bons livres et ceux qui aiment lire peuvent trouver matière à être satisfaifaits et réjouis de leurs lecture comme nous l'étions enfants avec nos collections qui avaient aussi parfois leurs défauts.



Il y a de bonnes librairies avec des employés qui aiment les livres , des bibliothèques avec des bibliothécaires qui aiment leur métier et peuvent conseiller les enfants et leurs parents si besoin est. Il y a aussi même sur le net des sites qui recherchent et présentent des livres de qualité pour les enfants aussi

Et même s'ils ne sont pas la majorité, ils existent et c'est à nous de les trouver.



Désolée mais nous sommes en plein travaux. J'essaierai de revenir dans la soirée.



Belle journée à vous tous !



sunny
Revenir en haut Aller en bas
hansgeorg



Nombre de messages : 9
Age : 55
Localisation : Paris
Date d'inscription : 13/07/2012

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyVen 24 Aoû 2012 - 18:44

fan_indien a écrit:
Alors là j’avoue nager en plein brouillard ! Rien d’étonnant à ça, vu que je ne sais pas un traître mot de latin !




Oh, désolé ... bon, rat de bibliothèque ou pas, c'est peu probable que les biblio du Vatican aient qqc à craindre de vous!

fan_indien a écrit:
Ce mot (swotter) n’est pas la seule exception, car etc ... Pourtant, ce phénomène est inévitable, quelle que soit la langue : un nouveau mot vient souvent en supplanter un plus vieux, poussant son prédécesseur dans la tombe de l’oubli et sans que les deux comportent forcément la même signification. Que voulez-vous ? Il en est ainsi ; personne n’y peut rien, hélas !




L'éditeur peut, le public peut mettre pression sur lui, en préférent les libraires antiquaires ou même en photocopiant les vieux éditions ou listes avec les changements pour remettre les mots en place avec le stylo et les concernés (moi par exemple) peuvent insister que "swotter" (probablement moins utilisé après Thatcher, car probablement connexe aux syndicats d'avant) et "bookworm" sont très différents.



On n'est pas obligé à omettre des mots devenus - pour l'instant - désuets, on peut garder le texte et y mettre une note en bas de page.



Au fur et mesure que les notes en bas de page s'accumulent dans les pages du Club de Cinq, les livres vont devenir un peu moins populaires - attention, pas forcément impopulaires même après des siècles, regardez juste Shakspear, toutjour populaire et dont les pièces de théâtre restent parmi les plus joués dans le monde.



Ça deviendra même matière pour des gens qui, "dreadful swotters" ou non, sont pris pour ça par des camarades qui ne sont pas le moindre des bookworms.
Revenir en haut Aller en bas
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptyVen 24 Aoû 2012 - 20:57

Je pense que cela ne nous apporte plus grand chose de continuer à éplucher le pourquoi ou les comment des modifications, ni de chercher cela dans les racines latines, grecques, dans les runes ou les hiéroglyphe....
Hachette considère que ses livres de la BR et de la verte sont des "objets" commerciaux, (dixit Une responsable hachette)...
Pour vendre ce "produit", il doit être simple, lisible très vite sans effort ! Peut importe la traduction et ses finesses... hélas !
Quand a la pressions des gens comme nous, elle est nulle !
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
hansgeorg



Nombre de messages : 9
Age : 55
Localisation : Paris
Date d'inscription : 13/07/2012

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptySam 25 Aoû 2012 - 11:26

Admin-Serge a écrit:
Hachette considère que ses livres de la BR et de la verte sont des "objets" commerciaux, (dixit Une responsable hachette)...

C'est le cas pour Shakespear aussi.

Admin-Serge a écrit:
Pour
vendre ce "produit", il doit être simple, lisible très vite sans effort
!

C'était le cas au début pour Shakespear aussi, mais ce ne reste pas le cas. Si on voudra continuer à changer la langue chaque fois qu'on considère un mot désuet, alors on changera la langue jusqu'à ce que reste assez peu des mots même dans l'original comme dans l'original de Madame Blyton.

Admin-Serge a écrit:
Peut importe la traduction et ses finesses... hélas !
Quand a la pressions des gens comme nous, elle est nulle !

Mais ne restera pas nulle si on met un peu de commerce dedans: photocopies des listes des mots à changer pour atteindre l'original ("rat de bibliothèque" - changer en "bûcheur", François n'a pas pu mépriser les rats de bibliothèque; "saltimbanque" - changer en "romanichel", "manouche", "yéniche" ou autre traduction correcte de "tinker" - et pages pour chaque mot à changer) ou édition facsimiles piratés.

Hachette pourra alors dire que nous faisons atteinte à leur droits d'auteur contractuels, nous on pourra répliquer qu'eux ils font atteinte au droit d'expression de l'auteure et en plus aux droits des rats de bibliothèques de ne pas être harcelés comme bûcheurs par une confusion délétère des deux conceptes.

Un As de la classe est soit bûcheur, soit rat de bibliothèque, soit les deux. Mais es deux ne sont pas la même chose parce qu'elle coincide en certaines personnes, et bûcheur et beaucoup moins valorisant que rat de bibliothèque.

J'ai été appelé "Leseratte" (rat de bibliothèque en allemand) très correctement par ma soeur. J'ai été appelé "plugghäst" (bûcheur en suédois) très incorrectement par des potes de classe. Je ne vais pas oublier la différence entre les deux conceptes, ni aujourd'hui, ni demain.

Et si Hachette oublie cette différence, ils sont ineptes au métier d'éditeur.
Revenir en haut Aller en bas
balaika

balaika

Nombre de messages : 19
Age : 73
Localisation : Martinique
Date d'inscription : 01/09/2012

Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 EmptySam 1 Sep 2012 - 15:42

Quels diplômes faut-il pour suivre les débats?

A une époque, vers les années 85, les livres d'Enid Blyton sans être interdits étaient vivement déconseillés par l’Éducation nationale pour cause de propos racistes.

Je me rappelle avoir monté une BCD à l'école et l'inspectrice de l'époque m'avait fustigée car j'avais mis en tête de liste les Club des cinq, mes livres préférés.

Je n'aime pas la nouvelle mouture car c'est plat, peu captivant.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !   Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage ! - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Les "Famous Five" d'Enid Blyton changent de look... et de langage !
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Objets Blyton , Famous Five, Club des cinq...
» Famous five : les albums tirés de la 1ère série tv
» Famous Five cartoon
» Famous five original
» album blyton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Enid Blyton-