Livres d'enfants
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

Partagez
 

 Bennett se met en boule

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
mouette
Galaxie
mouette

Nombre de messages : 2511
Age : 69
Localisation : pays de la loire
Date d'inscription : 22/09/2010

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptyVen 24 Sep 2021 - 22:07

Rappel du premier message :

Bennett se met en boule - Page 2 Index20

Voici le Bennett du mois, en vous souhaitant bonne lecture à tous!
(Comme je l'ai dit chez Alice, je préfère ne pas insérer le résumé, en espérant cette fois ne pas vous mettre en boule...)
Bennett se met en boule - Page 2 Se_cache

Citation :
Edit : voir aussi le fil https://livres-d-enfants.1fr1.net/t319-inedit-la-fin-de-bennett-se-met-en-boule-dan
Revenir en haut Aller en bas

AuteurMessage
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptyDim 24 Oct 2021 - 14:15

Cedrix a écrit:
Il s'agirait donc plus d'une adaptation que d'une traduction.

Tout à fait.

Cedrix a écrit:
En fait, O. Séchan a pris la matière première et a brodé, en ajoutant ou retirant ce qui lui semblait bon. On peut donc se poser la question "La version adaptée est-elle meilleure que l'original ?"

Au fait, pour qu'un texte puisse être comparé avec son original, il faut d'abord et avant tout que ce texte soit une traduction. Si cette première condition n'est pas remplie, ce texte ne peut se prêter à l'exercice de la comparaison. (Je suppose que les avis peuvent diverger sur ce point, mais j'exprime ma pensée à moi.) Donc, un texte ayant été modifié par son traducteur ne peut être considéré comme étant une traduction à proprement parler. Du coup, la question de savoir si - pour te reprendre en citation - une version adaptée est meilleure que l'original, ne se pose pas. En revanche, s'il s'agit d'une traduction digne de ce nom, alors oui, il arrive souvent qu'elle soit effectivement meilleure que l'oeuvre originale. Le contraire est aussi valable, c'est-à-dire que certaines traductions - je dis bien "traductions" - laissent à désirer.

Dans le cas de la version française des Bennett, non seulement le scénario de Buckeridge a été retravaillé par le traducteur ou l'éditeur, mais encore certains aspects de la vie de pensionnat en Angleterre ont disparu ! Je pense notamment à tout ce qui a trait à la religion ou aux châtiments corporels. Ne trouves-tu pas injuste, toi, que la jeunesse française des années 1960/70, à laquelle ces livres étaient destinés, soit ainsi privée des activités qui régnaient dans les collèges d'Angleterre de l'époque ? La lecture permet d'améliorer son langage, fait acquérir un vocabulaire riche et étendu et, dans le même temps, elle enseigne la culture générale. Et puis, le lecteur sait très bien - en tout cas, il est censé le savoir, car c'est écrit noir sur blanc en page de garde ! - que l'ouvrage qu'il s'apprête à découvrir n'a pas été rédigé en français à l'origine !    

Cedrix a écrit:
Autant dans le style que dans l'histoire, d'ailleurs, ou du moins dans les petites modifications constatées, comme la présence de cette vache inconnue à Linbury... 
Par rapport à ce que dit Sree ("c'est catastrophique pour le lecteur français ne parlant pas l'anglais. Son plaisir s'en trouvera sans aucun doute sinon gâché du moins altéré"), je pense que la VF est délicieuse, et que l'on s'en contente (et qu'on l'apprécie aussi) d'autant plus quand on n'a pas accès à la VO. 

Bien sûr, Cédric, chacun est libre d'aimer sans restriction : il n'y a pas de conditions là-dessus ! (tant qu'on reste dans la légalité des choses, je m'empresse de l'ajouter) !

Cedrix a écrit:
Ces questions de traduction doivent rappeler à Sree (que je salue au passage ;-) les différents sujets du forum sur les traductions de divers ouvrages.

Eh comment, Cédric. Nous avons à de très nombreuses reprises déjà eu des échanges assez intéressants à ce sujet.

@Pacson : J'avais complètement oublié l'existence de ce fil dont tu parles. Merci de m'avoir rappelé un ancien souvenir.
Revenir en haut Aller en bas
Pat
Galaxie
Pat

Nombre de messages : 1927
Age : 58
Localisation : Framboisy
Date d'inscription : 04/03/2009

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptyDim 24 Oct 2021 - 15:13

Citation :
Je viens de faire une découverte, ici même : sur ce forum !!!

Figurez-vous que le titre qui nous occupe dans ce fil d'échanges (judicieusement lancé par Mouette) a déjà fait l'objet de révélations en Mars 2007
puisque Patrick1926 avait mentionné et traduit des passages qui ne figurent pas dans l'édition française, y compris tout un chapitre manquant!

Serge, Sree, Ann, Khéna et d'autres de nos camarades y avaient participé.
Voir:
https://livres-d-enfants.1fr1.net/t319-inedit-la-fin-de-bennett-se-met-en-boule-dan?highlight=bennett+inédit

Belle trouvaille qui me rassure car effectivement j'avais trouvé la fin de la VF plutôt abrupte. Un moment j'ai cru même que mon fichier epub était incomplet study
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptyDim 24 Oct 2021 - 17:03

@Les modos : Voulez-vous bien fusionner les deux fils de discussions traitant l'un et l'autre du même livre ? ça nous permettrait de rendre nos échanges plus fluides. Merci d'avance.

Pacson a eu une bonne idée et surtout beaucoup de gentillesse pour s'être donné la peine de re-traduire le 1er chapitre de ce Bennett. Son travail montre à quel point la VF diffère de la VO. Les superbes traductions de Patrick Gallois des chapitres manquants dans la mouture de la BV font mieux ressortir quant à elles l'ampleur du "massacre" commis par Olivier Séchan ou par l'éditeur. Le lecteur français n'a finalement droit qu'à un livre appauvri, décevant en tous points. (Etonnant que même ainsi, ces livres aient connu pas mal de succès en France au moment de leur sortie en librairie.)

Pour le coup, c'est moi qui risque de me hérisser et me mettre en boule !  Bennett se met en boule - Page 2 1f631
Revenir en haut Aller en bas
Paxson
Galaxie
Paxson

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Localisation : Laval
Date d'inscription : 28/02/2018

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptyJeu 28 Oct 2021 - 15:24

Bonjour à toutes et à tous!
Bennett se met en boule - Page 2 2380397644
@Fan_Indien: 
Bonjour Sree, je ne suis pas contre ton idée d'associer les deux fils de discussions mais à priori Mouette a inauguré ce fil d'échanges pour nous inciter à lire ou à relire ce roman.
Ce serait plus sage de lui demander si elle n'y voit pas d'inconvénient. Si elle lit ces lignes peut-être nous dira t'elle ce qu'elle en pense?

Concernant le "massacre" d'Olivier Séchan, je ne peux pas me prononcer n'ayant pas encore reçu la VO que j'ai commandée mais il est fort probable - à preuve du contraire - que tous les Bennett qu'il a adaptés ont subi le même "recyclage" (aucune idée d'ailleurs combien il y en aurait?) . 
A en juger sur la base du seul premier chapitre, on a l'impression qu'il a voulu donner une "touche cartoon" qui n'était absolument ni présente chez Buckeridge, ni indispensable pour rendre la VF plus amusante. Et je suis d'accord avec toi : c'est tout à fait navrant pour le lecteur français qui apprécie cette série. Il ou elle a droit à une version quelque peu éloignée des originaux.

Sinon, est-ce que l'un ou l'une d'entre vous sait s'il existe plusieurs éditions françaises de BENNETT SE MET EN BOULE?
J'ai mis personnellement la main sur celles de la BV et de la BR.
Dans la Bibliothèque Verte publiée en 1974 les illustrations sont signées par Daniel Billon,
tandis que dans la Bibliothèque Rose publiée en 1990, elles sont dues à Peters Day.
Deux styles assez différents (voir images ci-dessous) tous deux fort éloignés des illustrations plus classiques qu'on trouve dans les volumes de l'IB.
A noter que si la BV indique - comme nous l'avait bien précisé Sree : "Texte français d'Olivier Séchan", la BR rectifie sans ambages par "traduit de l'anglais par Olivier Séchan"! Bennett se met en boule - Page 2 Hihihi_l
On aurait aimer un peu plus de sérieux de notre maison d'édition préférée!
Bennett se met en boule - Page 2 2030452493  

Bennett se met en boule - Page 2 5e6166d03998e84a815d28522996ccbff7efca4b
Revenir en haut Aller en bas
https://lesalbumsroses.tumblr.com
Pat
Galaxie
Pat

Nombre de messages : 1927
Age : 58
Localisation : Framboisy
Date d'inscription : 04/03/2009

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptyJeu 28 Oct 2021 - 17:05

Citation :
@Les modos : Voulez-vous bien fusionner les deux fils de discussions traitant l'un et l'autre du même livre ? ça nous permettrait de rendre nos échanges plus fluides. Merci d'avance.

Bonjour,
Je préfère ne pas fusionner ces 2 fils assez différents dont l'un est le Bennett du mois. Par contre j'ai rajouté un lien vers le 2ème fil au début de ce fil study
Revenir en haut Aller en bas
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptySam 30 Oct 2021 - 20:19

Je ne lis ni ne parle PAS DU TOUT l'anglais...
Mais je ne partage pas du tout l'idée d'un "massacre" d'Olivier Séchan...

Je ne sais pas ce que dira Sree, traducteur de métier...
Mais comme pour des Blyton, dont les amis du forum on traduit "au plus près, littéralement" des passages du texte anglais, je préfère nettement le texte français... C'est le cas pour de nombreux Club des cinq... Ils sont bien meilleurs en français, langue infiniment plus riche !
'voir les comparaisons texte anglais texte français de Jean-Marie Simonis sur mon site :

http://serge-passions.fr/c5_comparaisons_presentation.htm

(Sree avait parlé, lors de nos discussions ancienne de l'anglais, langue compacte,et du français, langue poétique...)
Tandis que vous discutiez du Bennett du mois, se met en boule, j'ai eu le temps de relire TOUS les Bennett, et avec toujours un immense plaisir.
J'ai l’impression que de nombreux texte étrangers se bonifient lors de leur traduction, (employez un autre mot si vous voulez !) Very Happy 
Avis personnel, bien sur...
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptySam 27 Nov 2021 - 10:52

@Paxson et Pat : Aucun souci.  Very Happy

Admin-Serge a écrit:
Je ne lis ni ne parle PAS DU TOUT l'anglais...
Mais je ne partage pas du tout l'idée d'un "massacre" d'Olivier Séchan...

Je ne sais pas ce que dira Sree, traducteur de métier...
Mais comme pour des Blyton, dont les amis du forum on traduit "au plus près, littéralement" des passages du texte anglais, je préfère nettement le texte français... C'est le cas pour de nombreux Club des cinq... Ils sont bien meilleurs en français, langue infiniment plus riche !
'voir les comparaisons texte anglais texte français de Jean-Marie Simonis sur mon site :

http://serge-passions.fr/c5_comparaisons_presentation.htm

(Sree avait parlé, lors de nos discussions ancienne de l'anglais, langue compacte,et du français, langue poétique...)
Tandis que vous discutiez du Bennett du mois, se met en boule, j'ai eu le temps de relire TOUS les Bennett, et avec toujours un immense plaisir.
J'ai l’impression que de nombreux texte étrangers se bonifient lors de leur traduction, (employez un autre mot si vous voulez !) Very Happy 
Avis personnel, bien sur...

Serge, comment peux-tu dire que tu as une nette préférence pour le texte français, toi qui ne connais pas l'anglais ?! As-tu seulement le choix ? lol! Bennett se met en boule - Page 2 Panneaux (Eh oui, il est permis de se taquiner entre amis, mais je m'arrête là, car les plaisanteries les meilleures sont celles qui sont les plus courtes. Et Serge est pour moi un ami de longue date. On avait lié connaissance dès l'an 2000, je crois, grâce à son site sur Enid Blyton.)

Au fait, Serge, mon métier de traducteur m'oblige à affirmer que le rôle du traducteur se limite à reproduire en langue d'arrivée le texte qu'il est chargé de traduire à partir de la langue de départ. Un point c'est tout. Il n'a rien à ajouter, ni à supprimer, ni à éditer. Autrement dit, le traducteur est au service du texte-source. Il serait grand temps que Les Belles Infidèles soient bannies à tout jamais ! A titre personnel, j'aurais été viré de mon travail si je m'étais permis d'imiter dans mon boulot les traducteurs des éditions Hachette de l'époque affraid

Tiens, pour te raconter un fait d'actualité tout à fait de circonstance (la presse locale en avait parlé tout récemment, c'est comme ça que j'ai appris la nouvelle). Mais d'abord, un bref aperçu du contexte : comme tu le sais, mon pays l'Inde est multilingue : les bacheliers désireux de faire de la médecine doivent d'abord passer le concours d'entrée, le fameux NEET, obligatoire et très redouté. Les sujets d'examen sont tous rédigés en anglais dans un premier temps, puis traduits en diverses langues régionales. Eh bien, figure-toi qu'une des questions de la version en hindi de l'épreuve de physique comportait une erreur grave : le traducteur avait omis de traduire trois mots techniques essentiels. Le questionnaire étant à choix multiples, les étudiants ont coché n'importe quelle réponse, au hasard, ce qui était normal, vu que la question était mal posée, et surtout mal traduite. Tu penses bien si cette histoire a donné lieu à un embrouillamini fou. Tant et si bien que l'affaire a même été portée devant la Haute Cour et qu'un comité consultatif d'experts en la matière a dû être constitué pour trancher définitivement la question. Les traducteurs qui avaient fait la traduction vers le hindi n'ont pas fini d'être réprimandés pour cause de faute lourde. Tout ça pour te souligner le rôle important que joue le traducteur dans l'exercice de son métier.


Dernière édition par fan_indien le Sam 27 Nov 2021 - 13:17, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptySam 27 Nov 2021 - 13:09

fan_indien a écrit:
@Paxson et Pat : Aucun souci.  Very Happy

Admin-Serge a écrit:
Je ne lis ni ne parle PAS DU TOUT l'anglais...
Mais je ne partage pas du tout l'idée d'un "massacre" d'Olivier Séchan...

Je ne sais pas ce que dira Sree, traducteur de métier...
Mais comme pour des Blyton, dont les amis du forum on traduit "au plus près, littéralement" des passages du texte anglais, je préfère nettement le texte français... C'est le cas pour de nombreux Club des cinq... Ils sont bien meilleurs en français, langue infiniment plus riche !
'voir les comparaisons texte anglais texte français de Jean-Marie Simonis sur mon site :

http://serge-passions.fr/c5_comparaisons_presentation.htm

(Sree avait parlé, lors de nos discussions ancienne de l'anglais, langue compacte,et du français, langue poétique...)
Tandis que vous discutiez du Bennett du mois, se met en boule, j'ai eu le temps de relire TOUS les Bennett, et avec toujours un immense plaisir.
J'ai l’impression que de nombreux texte étrangers se bonifient lors de leur traduction, (employez un autre mot si vous voulez !) Very Happy 
Avis personnel, bien sur...

Serge, comment peux-tu dire que tu as une nette préférence pour le texte français, toi qui ne connais pas l'anglais ?! As-tu seulement le choix ? lol! Bennett se met en boule - Page 2 Panneaux (Eh oui, il est permis de se taquiner entre amis, mais je m'arrête là, car les plaisanteries les meilleures sont celles qui sont les plus courtes. Et Serge est pour moi un ami de longue date. On avait lié connaissance dès l'an 2000, je crois, grâce à son site sur Enid Blyton.)

Au fait, Serge, mon métier de traducteur m'oblige à affirmer que le rôle du traducteur se limite à reproduire en langue d'arrivée le texte qu'il est chargé de traduire à partir de la langue de départ. Un point c'est tout. Il n'a rien à ajouter, ni à supprimer, ni à éditer. Autrement dit, le traducteur est au service du texte-source. Il serait grand temps que Les Belles Infidèles soient bannies à tout jamais ! A titre personnel, j'aurais été viré de mon travail depuis belle lurette si j'avais imité dans mon boulot les traducteurs des éditions Hachette de l'époque affraid

Tiens, pour te raconter un fait d'actualité tout à fait de circonstance (la presse locale en avait parlé tout récemment, c'est comme ça que j'ai appris la nouvelle). Mais d'abord, un bref aperçu du contexte : comme tu le sais, mon pays l'Inde est multilingue : les bacheliers désireux de faire de la médecine doivent d'abord passer le concours d'entrée, le fameux NEET, obligatoire et très redouté. Les sujets d'examen sont tous rédigés en anglais dans un premier temps, puis traduits en diverses langues régionales. Eh bien, figure-toi qu'une des questions de la version en hindi de l'épreuve de physique comportait une erreur grave : le traducteur avait omis de traduire trois mots techniques essentiels. Le questionnaire étant à choix multiples, les étudiants ont coché n'importe quelle réponse, au hasard, ce qui était normal, vu que la question était mal posée, et surtout mal traduite. Tu penses bien si cette histoire a donné lieu à un embrouillamini fou. Tant et si bien que l'affaire a même été portée devant la Haute Cour et qu'un comité consultatif d'experts en la matière a dû être constitué pour trancher définitivement la question. Les traducteurs qui avaient fait la traduction vers le hindi n'ont pas fini d'être réprimandés pour cause de faute lourde. Tout ça pour te souligner le rôle important que joue le traducteur dans l'exercice de son métier.      

Bonjour Sree
Curieusement, cela m'est très facile de te répondre !
Certains, ici, (comme Patrick) ont traduit littéralement, sans rien changer, des phrases, et des blagues de Bennett ! Je ne les trouve pas drôle, alors que ce qu'en a fait Séchan, (traducteur lui aussi) a rendu un texte drôle, bien plus que l'original traduit strictement ! Cela en adaptant plus qu'en traduisant...

Tu as raison quand tu parles de traduire strictement, sans rien ajouter !
Sauf pour moi en littérature. Car, par exemple, un phrase drôle ou profonde dans une langue, traduite littéralement, perd tout son sel, ou sa poésie dans une autre. Le "traducteur", que je préfèrerais appeler "adaptateur dans une autre langue", se doit de "rendre" le ressenti de l’œuvre originale, ce que ne fera jamais une simple traduction...
De grandes œuvres étrangères ont eu successivement plusieurs traducteurs, et certaine sont conseillée au détriment d'autres.
Je ne sais pas si je me suis bien fait comprendre !
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptySam 27 Nov 2021 - 13:28

Admin-Serge a écrit:
fan_indien a écrit:
@Paxson et Pat : Aucun souci.  Very Happy

Admin-Serge a écrit:
Je ne lis ni ne parle PAS DU TOUT l'anglais...
Mais je ne partage pas du tout l'idée d'un "massacre" d'Olivier Séchan...

Je ne sais pas ce que dira Sree, traducteur de métier...
Mais comme pour des Blyton, dont les amis du forum on traduit "au plus près, littéralement" des passages du texte anglais, je préfère nettement le texte français... C'est le cas pour de nombreux Club des cinq... Ils sont bien meilleurs en français, langue infiniment plus riche !
'voir les comparaisons texte anglais texte français de Jean-Marie Simonis sur mon site :

http://serge-passions.fr/c5_comparaisons_presentation.htm

(Sree avait parlé, lors de nos discussions ancienne de l'anglais, langue compacte,et du français, langue poétique...)
Tandis que vous discutiez du Bennett du mois, se met en boule, j'ai eu le temps de relire TOUS les Bennett, et avec toujours un immense plaisir.
J'ai l’impression que de nombreux texte étrangers se bonifient lors de leur traduction, (employez un autre mot si vous voulez !) Very Happy 
Avis personnel, bien sur...

Serge, comment peux-tu dire que tu as une nette préférence pour le texte français, toi qui ne connais pas l'anglais ?! As-tu seulement le choix ? lol! Bennett se met en boule - Page 2 Panneaux (Eh oui, il est permis de se taquiner entre amis, mais je m'arrête là, car les plaisanteries les meilleures sont celles qui sont les plus courtes. Et Serge est pour moi un ami de longue date. On avait lié connaissance dès l'an 2000, je crois, grâce à son site sur Enid Blyton.)

Au fait, Serge, mon métier de traducteur m'oblige à affirmer que le rôle du traducteur se limite à reproduire en langue d'arrivée le texte qu'il est chargé de traduire à partir de la langue de départ. Un point c'est tout. Il n'a rien à ajouter, ni à supprimer, ni à éditer. Autrement dit, le traducteur est au service du texte-source. Il serait grand temps que Les Belles Infidèles soient bannies à tout jamais ! A titre personnel, j'aurais été viré de mon travail depuis belle lurette si j'avais imité dans mon boulot les traducteurs des éditions Hachette de l'époque affraid

Tiens, pour te raconter un fait d'actualité tout à fait de circonstance (la presse locale en avait parlé tout récemment, c'est comme ça que j'ai appris la nouvelle). Mais d'abord, un bref aperçu du contexte : comme tu le sais, mon pays l'Inde est multilingue : les bacheliers désireux de faire de la médecine doivent d'abord passer le concours d'entrée, le fameux NEET, obligatoire et très redouté. Les sujets d'examen sont tous rédigés en anglais dans un premier temps, puis traduits en diverses langues régionales. Eh bien, figure-toi qu'une des questions de la version en hindi de l'épreuve de physique comportait une erreur grave : le traducteur avait omis de traduire trois mots techniques essentiels. Le questionnaire étant à choix multiples, les étudiants ont coché n'importe quelle réponse, au hasard, ce qui était normal, vu que la question était mal posée, et surtout mal traduite. Tu penses bien si cette histoire a donné lieu à un embrouillamini fou. Tant et si bien que l'affaire a même été portée devant la Haute Cour et qu'un comité consultatif d'experts en la matière a dû être constitué pour trancher définitivement la question. Les traducteurs qui avaient fait la traduction vers le hindi n'ont pas fini d'être réprimandés pour cause de faute lourde. Tout ça pour te souligner le rôle important que joue le traducteur dans l'exercice de son métier.      

Bonjour Sree
Curieusement, cela m'est très facile de te répondre !
Certains, ici, (comme Patrick) ont traduit littéralement, sans rien changer, des phrases, et des blagues de Bennett ! Je ne les trouve pas drôle, alors que ce qu'en a fait Séchan, (traducteur lui aussi) a rendu un texte drôle, bien plus que l'original traduit strictement ! Cela en adaptant plus qu'en traduisant...

Tu as raison quand tu parles de traduire strictement, sans rien ajouter !
Sauf pour moi en littérature. Car, par exemple, un phrase drôle ou profonde dans une langue, traduite littéralement, perd tout son sel, ou sa poésie dans une autre. Le "traducteur", que je préfèrerais appeler "adaptateur dans une autre langue", se doit de "rendre" le ressenti de l’œuvre originale, ce que ne fera jamais une simple traduction...
De grandes œuvres étrangères ont eu successivement plusieurs traducteurs, et certaine sont conseillée au détriment d'autres.
Je ne sais pas si je me suis bien fait comprendre !

Mais oui, Serge, tu t'es même fait très bien comprendre.

Traducteur littéraire et traducteur de documents juridiques, techniques ou autres, ça fait deux. J'en parlais justement dans l'autre post tout à l'heure, celui de Paxson sur les inédits de Bennett.

Les textes à caractère technique sont monotones, ou plats. La plupart se traduisent aisément vers le français, ou vers l'anglais (c'est selon).

Tandis que pour les textes littéraires, c'est une autre histoire.

N'est pas traducteur littéraire qui veut !

Et pourtant, Jean-François Ménard (le traducteur en français des Harry Potter) a réussi à traduire avec fidélité les histoires de Rowling sans pour autant s'écarter de la version d'origine. (Même si il a travaillé comme écrivain à un certain moment de sa carrière.)

En revanche, ce que je ne m'explique pas, et ce à quoi je n'ai pas encore eu de réponse satisfaisante au cours des très nombreux échanges qui ont eu lieu récemment sur le forum, c'est la question de savoir pourquoi certains traducteurs (il n'y a pas que MM Séchan et Volkoff !) ont inventé certains passages de leur propre chef, en ont éliminé d'autres et enfin en ont modifié les troisièmes. Toi, Serge, qui est monolingue (ça se dit ?), est-ce que tu trouves juste de n'avoir droit qu'à une version - parfois malmenée - par rapport à l'original ? surtout quand tu sais que c'est le cas ? (Cette fois-ci, c'est moi qui pour le coup me demande si tu me comprends ! lol! Tu me diras.)
Revenir en haut Aller en bas
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptySam 27 Nov 2021 - 13:57

fan_indien a écrit:


En revanche, ce que je ne m'explique pas, et ce à quoi je n'ai pas encore eu de réponse satisfaisante au cours des très nombreux échanges qui ont eu lieu récemment sur le forum, c'est la question de savoir pourquoi certains traducteurs (il n'y a pas que MM Séchan et Volkoff !) ont inventé certains passages de leur propre chef, en ont éliminé d'autres et enfin en ont modifié les troisièmes. Toi, Serge, qui est monolingue (ça se dit ?), est-ce que tu trouves juste de n'avoir droit qu'à une version - parfois malmenée - par rapport à l'original ? surtout quand tu sais que c'est le cas ? (Cette fois-ci, c'est moi qui pour le coup me demande si tu me comprends ! lol! Tu me diras.)
Je comprends parfaitement.
Pour cela, je pense que c'est le faute des éditeurs, du comité de lecture, car je crois que même les plus célèbres auteurs, étaient lus par un comité de lecture avant parution...et ce comité de lecture avait des consignes de l’éditeur, dans tous les domaines, politesse, social, politique, bienséance, etc. et qu'il était parfois demandé à l'auteur de modifier son texte, 'sa traduction) de supprimer tel ou tel phrase, ou même un chapitre jugé "inutile" par l'éditeur, ou aussi pour "entrer" dans le format de la collection... L'auteur n'avait pas toute sa liberté...et devait se conformer aux directives de l'éditeur
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptySam 27 Nov 2021 - 15:55

Admin-Serge a écrit:

Je comprends parfaitement.
Pour cela, je pense que c'est le faute des éditeurs, du comité de lecture, car je crois que même les plus célèbres auteurs, étaient lus par un comité de lecture avant parution...et ce comité de lecture avait des consignes de l’éditeur, dans tous les domaines, politesse, social, politique, bienséance, etc. et qu'il était parfois demandé à l'auteur de modifier son texte, 'sa traduction) de supprimer tel ou tel phrase, ou même un chapitre jugé "inutile" par l'éditeur, ou aussi pour "entrer" dans le format de la collection... L'auteur n'avait pas toute sa liberté...et devait se conformer aux directives de l'éditeur

Serge, tes éléments de réponses sont clairs comme de l'eau de roche. Bennett se met en boule - Page 2 1f44d Merci bien. Bennett se met en boule - Page 2 1f607

Ainsi donc, si l'auteur n'avait pas lui-même les coudées franches, pour ainsi dire, dans l'écriture de ses romans, je comprends aisément que le traducteur, lui, ne bénéficie pas non plus d'une trop grande marge de manoeuvre. Et qu'en tout cas, il n'a qu'à s'incliner devant les consignes imposées par l'éditeur. D'ailleurs, voilà plus ou moins ce qui est écrit dans un article sur P.-J. BONZON mis en ligne sur ton site consacré à ce romancier. Ca me revient, à présent que j'y pense.

Par contre, je ne savais pas que l'éditeur disposait d'un comité de lecture. Le monde de l'édition semble vaste, et compliqué !

Je me demande par exemple comment l'éditeur Hachette faisait pour recruter ses traducteurs. Est-ce qu'il faisait paraître des petites annonces dans les journaux ? Ces traducteurs étaient-ils employés de la maison, ou bien est-ce qu'ils intervenaient à titre indépendant avec pour mission d'assurer la traduction d'un certain nombre de livres. Quels étaient les délais impartis par l'éditeur à ses traducteurs pour traduire tel ou tel livre ? Ceux-ci se présentaient-ils à un examen avant d'être embauchés ? Autant de questions, auxquelles j'aimerais avoir des réponses. Bennett se met en boule - Page 2 0015
Revenir en haut Aller en bas
hervé 41
Galaxie
hervé 41

Nombre de messages : 2156
Age : 60
Localisation : blois
Date d'inscription : 10/12/2008

Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 EmptyMar 7 Déc 2021 - 22:06

Bon je l'ai relu il y a un mois............... Embarassed Embarassed Embarassed
mais je n'ai pas pu posté car j'ai été déçu ,il a fallu attendre la fin du livre pour avoir de bons quiproquos  . j'ai quand même retrouvé les les noms des copains de Bennett et même mon nom et ma classe : 6iéme C en première page. lol!.
Moi qui était un grand fan de Bennett dans ma jeunesse J'ai toujours d'ailleurs 17 titres sur les 19 parus à l'époque.
Don ce n'est pas facile de dire que je suis déçu de ce livre là je cherche l'avis des spécialistes ce Bennett est-il un bon Bennett ?
Mais je vais me relire Bennett dans le bain ou dans le train qui sont certainement meilleurs Bennett se met en boule - Page 2 Panneau3
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Bennett se met en boule - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Bennett se met en boule   Bennett se met en boule - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Bennett se met en boule
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Vos livres du mois :: Le "Bennett" du mois-