|
Auteur | Message |
---|
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Question Ven 5 Jan 2007 - 13:42 | |
| En parcourant les différents sujets ouverts, j'ai vu qu'il y a non pas 1 mais 2 topics en cours, le 1er sur le cd5 et le 2ème sur les 6 comp. et l'homme aux gants. Alors, si j'ai bien compris, on aura désormais la possibilité de discuter de deux livres chaque mois, c'est ça ? |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 48 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Question Ven 5 Jan 2007 - 14:12 | |
| Oui, c'est ce que j'ai compris... _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9658 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Question Ven 5 Jan 2007 - 14:57 | |
| Il y avait une notion de "Livre du mois" ! Mais comme on traite de Bonzon, Blyton, Buckeridge... Il pourrait même y avoir 3 livres du mois... je n'ai pas mis de "Bennett" parce qu'on est trop peu à en avoir lu... Mais si quelqu'un veu en proposer un pour janvier... Mais aussi, comme c'est calme actuellement... |
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Question Ven 5 Jan 2007 - 16:41 | |
| Oui, pourquoi pas un Bennett par mois ? Pour les avis, ceux qui ont lu cette série donneront les leur ! Pour ma part, du moins, je n'y manquerai pas, moi qui suis un fervent amateur de Bennett ! Et puis, cet humour so british est si contagieux (la preuve, c'est que Ksiopé et Anne, qui ne connaissaient pas Bennett avant de nous rejoindre ici, en ont acheté et les ont trouvés formidables) qu'on finit toujours par attraper le "virus" ! |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 48 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Question Lun 8 Jan 2007 - 7:50 | |
| Mon problème n'est pas de parler de Buckeridge (ou plutôt Bennett) quoique je n'en ai peu, mais plutôt de lire TROIS livres par mois... mais bon, je peux toujours lire les livres à mon rythme et rajouter des commentaires plus tard... _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Question Lun 8 Jan 2007 - 14:13 | |
| Allons donc, Anne ! Nous qui parlons à tort et à travers de tout ou de rien, ne devons sûrement avoir aucun mal à discuter d'un sujet précis, même s'il y en a plusieurs ! Tu verras si j'ai raison ! |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 48 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Question Mar 9 Jan 2007 - 20:44 | |
| Parler de tout et de rien, ou analyser et commenter des livres sont deux choses assez différentes à mes yeux. Mais je ferais de mon mieux _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Question Lun 12 Fév 2007 - 11:04 | |
| Une nouvelle question, bien différente celle-ci de la précédente! (Décidément, aujourd'hui, je ne sais pas ce qui me prend, je pose une foule de questions! :pirat: ) Dans certains titres de livres, l'auteur (ou le traducteur) emploi la conjonction "ou" au lieu de "et": eh bien pourquoi? Exemple: "Aladin OU la lampe merveilleuse", mais en anglais, ce même ouvrage s'intitule "Aladin AND the magic lamp". Aurait-il été faux de dire "Aladin ET la lampe merveilleuse"? Je ne comprends pas pourquoi! |
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9658 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Question Lun 12 Fév 2007 - 11:16 | |
| - fan_indien a écrit:
- Une nouvelle question, bien différente celle-ci de la précédente!
(Décidément, aujourd'hui, je ne sais pas ce qui me prend, je pose une foule de questions! :pirat: ) Dans certains titres de livres, l'auteur (ou le traducteur) emploi la conjonction "ou" au lieu de "et": eh bien pourquoi? Exemple: "Aladin OU la lampe merveilleuse", mais en anglais, ce même ouvrage s'intitule "Aladin AND the magic lamp". Aurait-il été faux de dire "Aladin ET la lampe merveilleuse"? Je ne comprends pas pourquoi! Les deux sont valables ! (à mon avis) Le "ou" me semble signifier qu'on aurait pu titrer le livre : "Aladin" OU le nommer "La lampe merveilleuse"... On propose les deux au lecteur ! |
|
| |
Cécile Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 309 Date d'inscription : 13/11/2006
| Sujet: Re: Question Mar 13 Fév 2007 - 17:48 | |
| La conjonction de coordination introduit quand même une petite différence!
Titrer un livre "Aladin et la lampe merveilleuse", ça veut dire: "je vais vous parler d'un personnage appelé Aladin et de son rapport avec une certaine lampe merveilleuse".
"Aladin ou la lampe merveilleuse", ça évoque plutôt: "je vais vous parler d'un personnage appelé Aladin et aussi d'une certaine lampe merveilleuse" - il peut n'y avoir aucun rapport entre les deux! (En général, il y en a quand même, mais bon!) |
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9658 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Question Mer 14 Fév 2007 - 7:42 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Question Dim 27 Jan 2008 - 2:40 | |
| Je ne suis pas vraiment d'accord avec le commentaire précédent. Dans ce cas précis il ne faut pas prendre les conjonctions au pied de la lettre. Analyser Aladin ou la lampe merveilleuse avec un "ou" normal, on en arrive à la conclusion que le titre n'a aucun sens, puisque le livre raconte les aventures d'Aladin ET d'une lampe merveilleuse.
Le "ou" employé dans les titres n'a généralement pas valeur de "ou" au sens restrictif (qui inclut un choix). Ici comme le dit Serge, le "ou" est employé pour signifier que les 2 termes du titre sont interchangeables, donc indissociables, qu'il n'y a pas l'un ou l'autre, mais que l'un est l'autre. Ce "ou" a en outre une valeur beaucoup plus forte qu'un simple "et". Pour l'exemple : Aladin ou la lampe merveilleuse peut être tout d'abord remplacé par : Aladin ou l'histoire de la lampe merveilleuse. C'est à dire que l'histoire de la lampe merveilleuse c'est l'histoire d'Aladin. Aladin est indissociable de la lampe merveilleuse, c'est ce qu'induit "ou" . Pas de lampe merveilleuse sans Aladin. On pourrait pousser encore plus loin en renommant le titre en Aladin ou comment en frottant la lampe merveilleuse il est apparu un génie. On pourrait schématiser de la façon suivante : "Aladin" est le titre de l'histoire, et "ou la lampe merveilleuse" est une sorte de sous titre qui sert à préciser et renforcer le titre initial. Ce "ou" était d'ailleurs beaucoup plus utilisé au XIXe pour donner un titre aux chapitres d'un livre afin de renseigner le lecteur sur le contenu du chapitre. Exemple : "chapitre I, ou comment le lecteur apprend que Mr X a fait telle chose au cours de sa vie". Jules Verne pour sa part utilisait plus la formule "Dans lequel" ou bien "où". Exemples : "Chapitre I : Dans lequel Mr X décide de faire le tour du monde" ; "Chapitre I : Où l'on apprend que Mr X va faire le tour du monde". Bien évidemment "Dans lequel" et "où" n'ont pas exactement la même valeur que "ou" mais les trois termes sont utilisés à la base dans le même but de précision.
Donc pour répondre à Sree, si on transforme le titre en Aladin ET la lampe merveilleuse, on change subtilement le sens initial, et ce d'une façon réductrice. Avec "et" le titre devient bien plus vague, on sait que ça parlera d'Aladin et aussi de la lampe merveilleuse, mais on ne sait pas quel rapport il y aura exactement entre les deux. Le "ou" renseigne clairement le lecteur sur ce rapport.
Cela dit je n'ai aucune idée si la notion de "ou" (différent du "ou" restrictif) existe en anglais. Peut-être que traduire par "et" était la meilleure façon de rendre le titre initial. |
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Question Lun 28 Jan 2008 - 13:56 | |
| - Dakota a écrit:
- Je ne suis pas vraiment d'accord avec le commentaire précédent.
Dans ce cas précis il ne faut pas prendre les conjonctions au pied de la lettre. Analyser Aladin ou la lampe merveilleuse avec un "ou" normal, on en arrive à la conclusion que le titre n'a aucun sens, puisque le livre raconte les aventures d'Aladin ET d'une lampe merveilleuse.
Le "ou" employé dans les titres n'a généralement pas valeur de "ou" au sens restrictif (qui inclut un choix). Ici comme le dit Serge, le "ou" est employé pour signifier que les 2 termes du titre sont interchangeables, donc indissociables, qu'il n'y a pas l'un ou l'autre, mais que l'un est l'autre. Ce "ou" a en outre une valeur beaucoup plus forte qu'un simple "et". Pour l'exemple : Aladin ou la lampe merveilleuse peut être tout d'abord remplacé par : Aladin ou l'histoire de la lampe merveilleuse. C'est à dire que l'histoire de la lampe merveilleuse c'est l'histoire d'Aladin. Aladin est indissociable de la lampe merveilleuse, c'est ce qu'induit "ou" . Pas de lampe merveilleuse sans Aladin. On pourrait pousser encore plus loin en renommant le titre en Aladin ou comment en frottant la lampe merveilleuse il est apparu un génie. On pourrait schématiser de la façon suivante : "Aladin" est le titre de l'histoire, et "ou la lampe merveilleuse" est une sorte de sous titre qui sert à préciser et renforcer le titre initial. Ce "ou" était d'ailleurs beaucoup plus utilisé au XIXe pour donner un titre aux chapitres d'un livre afin de renseigner le lecteur sur le contenu du chapitre. Exemple : "chapitre I, ou comment le lecteur apprend que Mr X a fait telle chose au cours de sa vie". Jules Verne pour sa part utilisait plus la formule "Dans lequel" ou bien "où". Exemples : "Chapitre I : Dans lequel Mr X décide de faire le tour du monde" ; "Chapitre I : Où l'on apprend que Mr X va faire le tour du monde". Bien évidemment "Dans lequel" et "où" n'ont pas exactement la même valeur que "ou" mais les trois termes sont utilisés à la base dans le même but de précision.
Donc pour répondre à Sree, si on transforme le titre en Aladin ET la lampe merveilleuse, on change subtilement le sens initial, et ce d'une façon réductrice. Avec "et" le titre devient bien plus vague, on sait que ça parlera d'Aladin et aussi de la lampe merveilleuse, mais on ne sait pas quel rapport il y aura exactement entre les deux. Le "ou" renseigne clairement le lecteur sur ce rapport.
Cela dit je n'ai aucune idée si la notion de "ou" (différent du "ou" restrictif) existe en anglais. Peut-être que traduire par "et" était la meilleure façon de rendre le titre initial. Merci, Dakota, pour cette explication très claire et très précise. Serge, tu me demandais si l'explication de Cécile avait éclairé ma lanterne? Eh bien, NON, pas du tout! C'est celle de Dakota qui est exacte et compréhensible. Encore une fois, merci Dakota. |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 48 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Question Mar 29 Jan 2008 - 11:27 | |
| Je trouve l'explication de Dakota très claire également. Cependant, dans l'exemple de Sree, il faudrait rajouter que 1.) la traduction avec "ou" n'est pas une traduction littérale du titre anglais, et 2.) il aurait fallu rajouter, à mon avis, un mot comme tu le fais dans ton explication, Dakota. Je veux dire que pour moi, Aladin ou l'histoire de la lampe merveilleuse sonne mieux et me paraît plus complet que Aladin ou la lampe merveilleuse. Juste mon opion, pour ce qu'elle vaut... _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Question | |
| |
|
| |
|