Livres d'enfants
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
ETB Pokémon Fable Nébuleuse : où acheter le coffret dresseur ...
Voir le deal

Partagez
 

 BENNETT : les inédits

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Paxson
Galaxie
Paxson

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Localisation : Laval
Date d'inscription : 28/02/2018

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyDim 24 Oct 2021 - 9:29

Rappel du premier message :

Bonjour à toutes et à tous!
BENNETT : les inédits - Page 5 2380397644
Compte tenu de la popularité de Bennett sur le Site des Livres d'Enfants, j'ai pensé que certains pourraient avoir plaisir à découvrir les deux inédits de la série :
- Jennings again! (ENCORE BENNETT !)
- That's Jennings  (ÇA C'EST BENNETT !)
Publiés respectivement en 1991 et 1994.

Voici ce à quoi leur parution aurait pu ressembler si notre amie Hachette avait eu la bonne idée de les publier en France :
BENNETT : les inédits - Page 5 362f34c9be503bb4e1b713c0ea4ba228b9ed5af8

A partir d'aujourd'hui, je vous propose donc de les découvrir puisque Serge m'a donné son feu vert.
Je l'en remercie à nouveau!

La présentation de ma traduction se fera en feuilleton, à raison d'un nouvel épisode chaque dimanche matin.
Voici donc le premier inédit qui sera publié en treize épisodes. 

"ENCORE BENNETT !" - Chapitre Premier
BENNETT : les inédits - Page 5 B6e9f229a4b262d8d32b8b7071a5ab0ef442c88a

BENNETT : les inédits - Page 5 A3ce14e8481df2752e1d5a5e30cf2cd37f28b17d
BENNETT : les inédits - Page 5 C6220351bb51d15d39229e1659448040d95a9bc7

Fin du premier chapitre.
Vos commentaires et vos critiques seront les bienvenues.
Toute tentative, comme toute entreprise, sont toujours perfectibles.
Merci de m'aider à améliorer cet essai.

Il va sans dire que bien évidemment les droits de JENNINGS / BENNETT sont détenus par les ayants droits: la famille d'Anthony Buckeridge et leurs éditeurs.


Dernière édition par Paxson le Mer 27 Oct 2021 - 11:41, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://lesalbumsroses.tumblr.com

AuteurMessage
Paxson
Galaxie
Paxson

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Localisation : Laval
Date d'inscription : 28/02/2018

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyLun 13 Déc 2021 - 8:26

Merci beaucoup, Mouette et Gronours, pour les fautes signalées et pour vos commentaires.

@Mouette
Toutes les petites coquilles de canetons sont réparées.
Et sinon, concernant l'incident regrettable, tu as raison de souligner qu'il y a des choses bien plus graves en effet!

@Gronours
J'ai opté pour "barouf" et "si tu y allais" (pas de borderline dans la VO, je voulais juste tenter de reproduire - à tort - un langage plus actuel).
Les autres fautes aussi sont corrigées.

Une nouvelle édition des chapitres 8 et 9 a été postée.

PS : je ne parviens toujours pas à réactiver l'auto-correction sur Word! Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
https://lesalbumsroses.tumblr.com
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 98
Age : 56
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyLun 13 Déc 2021 - 8:56

je viens de lire le chapitre 9 !

deux remarques :

-> page 2 :est-ce qu'on ne pourrait pas traduire "defendant" par "prévenu" plutôt que "défendeur", le terme me semble plus usuel (et cela évite les ambiguïtés comme la phrase où l'on interdit le football au défendeur où l'on pourrait penser à une coquille pour défendeur à la place de défenseur, ce qui est d'ailleurs impossible car Bennett joue en attaquant)

->page 4 : il y a une erreur de traduction de la dernière phrase qui l'a rend ambiguë :

voici la vo :
"it didn't occur to him until later in the term that what he had done might have had an effect on the annual school photograph which he had not foreseen at the time"

dans la traduction :
"ce n'est que plus tard, au cours du trimestre, qu'il réalisa une chose qu'il n'avait pas prévue sur le moment et qui affecterait durablement la photo du collège."

le "what he had done" est omis, et du coup on peut comprendre qu'il allait faire une chose "plus tard, au cours du trimestre". Non, il réalisa "avoir fait une chose" (mais je pense qu'on pourrait le traduire plus élégamment)
Revenir en haut Aller en bas
Paxson
Galaxie
Paxson

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Localisation : Laval
Date d'inscription : 28/02/2018

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyLun 13 Déc 2021 - 9:33

Merci beaucoup, Patrick, pour tes corrections et tes remarques que je me suis empressé de prendre en compte!
Pour la dernière phrase en particulier, je te propose deux solutions :

1) Ce n’est que plus tard, au cours du trimestre, qu’il réalisa qu’il avait fait quelque chose dont il n'avait pas anticipé sur le moment toute la portée et qui affecterait durablement la photo annuelle du collège.
ou 
2) Il ne réalisa que plus tard, dans le courant du trimestre, que ce qu'il avait fait avait pu avoir un effet sur la photo annuelle du collège, quelque chose qu'il n'avait pas prévu sur le moment.

(la seconde ayant l'avantage de coller au plus près de la VO).
Qu'en penses-tu STP?
Revenir en haut Aller en bas
https://lesalbumsroses.tumblr.com
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 98
Age : 56
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyLun 13 Déc 2021 - 10:06

oui, la deuxième me paraît bien (en plus le "durablement" ne figure pas dans la vo)
Revenir en haut Aller en bas
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyLun 13 Déc 2021 - 10:09

Comme le dit Mouette, cette petite polémique est une tempête dans un verre d'eau  Very Happy
Continuez à débattre ici (Si vous le voulez, échangez sur les fautes de grammaire et d'orthographe en MP.) Et encore, tout le monde à besoin de  réviser son français... Very Happy es avis sont particulièrement intéressant concernant les traductions, et les expressions Lynburiennes.
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Paxson
Galaxie
Paxson

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Localisation : Laval
Date d'inscription : 28/02/2018

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyLun 13 Déc 2021 - 15:46

Merci, Patrick et Serge!

@Patrick, 
Je viens donc de valider la seconde proposition puisqu'elle t'agrée.
Elle apparaîtra dans la prochaine mise à jour.

@Serge,
La polémique est déjà aux oubliettes pour ce qui me concerne.

Et un petit scoop au passage : figurez-vous qu'un excellent ami britannique (parfaitement francophone) m'a confirmé que toutes les interjections originales de Buckeridge (dont figure un petit échantillon ci-dessous avec la traduction mot à mot pour chaque expression) sont des inventions de l'auteur. Je pense que c'est là la clé du mystère des tournures originales d'Olivier Séchan.
Il se pourrait donc fort bien que Mr Buckeridge, lui-même, ait donné son feu vert aux traducteurs européens!

Fossilized fish-hooks ! (= hameçons fossilisés)
Frightful bish ! (= erreur effrayante)
Prehistoric clodpoll ! (= plouc de la préhistoire)
Frantic hoo-hah ! (= Hoo-hah frénétique?)
Bat-witted clodpoll ! (= plouc avec un QI de chauve souris?)
Petrified paintpots ! (= pots de peinture pétrifiés)
Super-wacko wheeze ! (= idée complètement dingue)
Cristallised cheesecakes ! (= cheesecakes cristallisés)


Voici un extrait de ce que m'a écrit mon ami : 
"Ce sont toutes des expressions inventées par l'auteur.  Elles ne font que ressembler à des imprécations pré-adolescentes utilisées par les fils (pas par des filles) d'une famille aisée dont les enfants avaient fait leurs études dans une école libre (il va sans dire 'haute de gamme')." (Merci beaucoup, Gordon!)

Il serait donc intéressant - mais ça risquerait de prendre du temps - de repêcher ces expressions dans la VO pour ensuite retrouver ce que nos traducteurs de chez Hachette ont proposé à la place.

@Patrick 
As-tu eu l'occasion dans tes lectures d'en repêcher?
Revenir en haut Aller en bas
https://lesalbumsroses.tumblr.com
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyLun 13 Déc 2021 - 16:08

En voici plusieurs que l'on trouve dans les traductions de Bennett ! (Séchan, et autre)
hameçons fossilisés
QI de chauve souris
D'autres certainement très proches.
Bennet dit aussi à Mortimer "Il y a des jours ou tu as le crâne plutôt épais"... (Je que je trouve très savoureux...)

Et morti répond: "Excuse-moi, Ben !
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 98
Age : 56
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyLun 13 Déc 2021 - 20:22

Paxson :


oui, il y a 20 ans, j'avais commencé à répertorier les expressions typiques dans la VO que je découvrais à l'époque ! C'est consigné dans un petit carnet alphabétique où chaque expression était suivie de la référence (titre et numéro de page) d'où elle était extraite. C'est ce carnet (loin d'être exhaustif puisque je n'avais pas l'ensemble des Jennings à l'époque) qu'il m'arrive d'utiliser pour trouver des exemples de traduction par Séchan ou Volkoff des expressions classiques (sachant que certains passages de la VO ne sont pas forcément traduits du fait des coupures précédemment évoquées).
Revenir en haut Aller en bas
Paxson
Galaxie
Paxson

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Localisation : Laval
Date d'inscription : 28/02/2018

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyLun 13 Déc 2021 - 20:49

Merci Serge et Patrick pour vos réponses!
Formidable ces expressions qu'on retrouve dans la VF, dont ces "hameçons fossilisés!" que je n'aurais jamais osé traduire tels quels!
Est-ce que cela ne vous paraissait pas un peu bizarre quand vous les avez découvertes ou bien avez-vous considéré que cela faisait pleinement partie du monde de Bennett et de ses particularités (ou spécificités, comme on préfère dire de nos jours)?
Bravo, Patrick, pour ce petit carnet alphabétique! Un fan aussi passionné, ça mérite admiration et respect!
Revenir en haut Aller en bas
https://lesalbumsroses.tumblr.com
gronours
Galaxie
gronours

Nombre de messages : 2956
Age : 64
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 07/11/2014

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyJeu 16 Déc 2021 - 21:45

Je rêve ou le post de Sree d'avant hier a été supprimé ????  BENNETT : les inédits - Page 5 Grrrr01
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4877
Age : 42
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyVen 17 Déc 2021 - 2:38

Paxson a écrit:

La polémique est déjà aux oubliettes pour ce qui me concerne.

Si le malentendu - parce que malentendu il y a eu - a fini par se dissiper, tant mieux. Mais vrai, qu'est-ce qu'on ne va pas se faire comme idées, des fois, au cours de certains échanges ! c'est un truc de fou. Mais ce sont des choses qui arrivent. Bref... tout est bien, qui finit bien. Je me permets donc de ré-intervenir dans ce fil de discussions...

Au fait, Paxson, pour ce qui est d'allumer ou d'éteindre un interrupteur, je pense que la question n'a pas encore été réglée pour de bon, il me semble ? Elle avait été partiellement abordée et traitée, lors des posts précédents, sans qu'aucune décision n'ait été prise en définitive à ce sujet. Alors, qu'est-ce qu'on décide au final ? Prenons par exemple la phrase suivante que l'on trouve dans le chapitre 8 :

BENNETT : les inédits - Page 5 Untitl10

Peux-tu STP me dire le texte original équivalent ? Moi, je mettrais "actionnés" en remplacement de "allumés/éteints" (s'agissant d'interrupteurs). Inutile à mon avis de préciser davantage en français, le contexte étant suffisamment explicite.

patrick1926 a écrit:

-comment traduire le jeu de mot cycling/recycling ?

Paxson a écrit:
En effet, le jeu de mot pose un vrai problème et pour l'instant je me suis rabattu sur la NDT suivante :
(*) Jeu de mot intraduisible entre cycling et recycling (faire du vélo et recycler en Anglais).

Moi, je propose "rouler à bicylette/recycler". Il y a "cycle" dans ces deux expressions. Et puis, ça rime. Au fait, Paxson, si tu nous recopiais la phase équivalente entière de la VO, elle nous aiderait sans doute à relever le défi que présente ce jeu de mots. Enfin, en nous y mettant à plusieurs, je suis sûr que nous réussirons à le surmonter.  

patrick1926 a écrit:
->"tuck-box room" : sans avoir vérifié, il me semble que l'endroit où les élèves rangent leurs effets personnels, y compris la nourriture est la "salle des casiers", à vérifier

BENNETT : les inédits - Page 5 Tuck_b11

Je confirme (après vérification) : "tuck-box room" se rend bien par "salle des casiers" en français. La preuve  BENNETT : les inédits - Page 5 1f447  

Jennings and Darbishire spent most of their spare time the next day in planning the details of their detective organisation, and collecting crime-solving equipment. During morning break they went to the tuck-box room (...)
("Jennings Follows A Clue", ch. II, éd. WM COLLINS SONS AND CO. LTD., (Londres) année de publication introuvable.)

Le lendemain, Bennett et Mortimer passèrent la majeure partie de leurs heures de liberté à prévoir tous les détails de leur future activité de détectives privés et à rassembler du matériel pour leurs enquêtes. Pendant la récréation du matin, ils se retrouvèrent dans la salle des casiers (...)
("L'agence Bennett & Cie, ch. II, coll. Bibliothèque Verte, éd. Hachette, dépôt légal : 1977.)

Et voici l'édition de la VO d'où est tiré l'extrait ci-dessus BENNETT : les inédits - Page 5 1f447

BENNETT : les inédits - Page 5 Benmor11

Sinon, j'ai vu, dans les différents chapitres, que le mot "tea" avait systématiquement été traduit par "thé" ou "prendre le thé". En fait, ce dernier terme s'applique surtout aux grandes personnes. Or, dans le contexte du collège de Linbury, les internes étant des enfants, il convient de traduire "tea" par "goûter". (À noter que ce mot se décline aussi bien à la forme nominale qu'à la forme verbale.) En revanche, dans le cas des adultes, alors là, le traducteur privilégiera "thé" à "goûter". Ainsi, dans "Bennett et le général", par exemple, le directeur M. Pemberton-Oakes invite son hôte de marque le général Melville à venir "prendre le thé" dans son bureau.   

Paxson a écrit:
@Gronours:
Cher agent éminent de Limoges, ta judicieuse tournure ayant été plébiscitée, elle a été adoptée.
- Ce n'est pas une question d’éclairage, c'est un problème de chaleur, expliqua Blotwell. Bennett a coupé l'électricité avant de venir prendre le thé et il pense qu'à présent ils doivent être méchamment engourdis.
- Eh bien, au contraire, les poissons sont dégourdis, objecta Binns. Ils peuvent très bien secouer leurs nageoires pour se réchauffer - ou quoi que ce soit d'autre.
Merci pour ta lumineuse contribution!

J'adhère et j'adore ! La tournure "engourdis-dégourdis" est tout simplement formidable. Elle colle parfaitement au déroulement du dialogue entre Blotwell et Binns junior. Vraiment très bien trouvé. Un bon point pour le traducteur Gronours. cheers

gronours a écrit:

Je tique juste un peu sur le titre "Encore Bennett". Cela me semble un peu abrupt. 
Bon vous me direz que le titre anglais l'est aussi mais est-ce une raison pour faire de même?

Il est vrai qu'en anglais, Jennings Again ne sonne ni faux ni abrupt comme titre de roman.  

gronours a écrit:
Je propose donc de lancer un concours pour donner un titre à ce nouvel épisode, lequel si j'ai bien compris est un travail de commande qui a été écrit très longtemps après les autres aventures de notre sympathique chenapan.

Je me lance et je propose :

- "Des nouvelles de Bennett" avec le triple sens du mot nouvelle au point de vue épistolaire, littéraire et bêtises le tout associé aux concepts de nouveauté et de retour après une longue absence. Heu... est-ce que Monsieur Lacan suit bien là?

- "Quoi de neuf Bennett?" pour rester dans le ton bref du titre anglais et du retour de notre collégien favori.

- "Pas de mi-temps pour Bennett" J'imagine un beau dessin de Bennett faisant un retourné acrobatique avec la mappemonde devant une porte qui s'ouvre sur un Wilkinson chaud bouillant.

- "Bennett remet le couvert"

J'aime bien toutes ces suggestions de Gronours en général, et "Pas de mi-temps pour Bennett" en particulier.

gronours a écrit:
À vous pour d'autres idées... Very Happy

Pour ma part, je proposerais "Bennett refait surface" vu la longueur du laps de temps écoulé depuis la sortie du 22e tome et celle de Jennings Again. Et aussi parce que refaire surface signifie apparaître à nouveau, ce qui rend bien le "again" du titre anglais.

À Paxson d'apprécier...

patrick1926 a écrit:

-page 5 : livre de SVT -> à l'époque (années 60-70), on ne parlait pas de SVT mais de sciences physiques (ou sciences naturelles)

Oui, et même, cette matière a gardé son nom de sciences naturelles jusqu'à une époque assez tardive (début années 90), celle où Jennings Again avait paru. L'appellation SVT n'a dû naître que beaucoup plus tard, je crois. D'ailleurs, je me rappelle bien que ça se disait encore "sciences naturelles" lorsque j'étais élève en classe de 6e (vers 1992).

gronours a écrit:
Je rêve ou le post de Sree d'avant hier a été supprimé ????  BENNETT : les inédits - Page 5 Grrrr01

Non, tu ne rêves pas, Gronours ! c'est moi qui l'avais retiré hier, en vue de le rééditer. Seulement, après modif, j'avais négligé de le re-mettre. Je te remercie donc de ton message, qui m'a permis de réparer mon oubli ! Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
gronours
Galaxie
gronours

Nombre de messages : 2956
Age : 64
Localisation : Limoges
Date d'inscription : 07/11/2014

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyVen 17 Déc 2021 - 11:33

Aaaahhh ! Voici un ours rassuré. Merci Sree. cheers
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Paxson
Galaxie
Paxson

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Localisation : Laval
Date d'inscription : 28/02/2018

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyDim 19 Déc 2021 - 8:54

Bonjour et Bon Dimanche à vous tous!
BENNETT : les inédits - Page 5 2380397644
Voici les chapitres 10 et 11 de votre feuilleton.
Bonne lecture!

BENNETT : les inédits - Page 5 10c5450531de20a80cd66bac854c4bddcedad85f
BENNETT : les inédits - Page 5 C79b6c02aab2f9fc15dd9b0d4b5981a47a10216b
BENNETT : les inédits - Page 5 5f47bb5897e45f20fafeaccfa0d118e3dbdf9de1
BENNETT : les inédits - Page 5 7f60731e516760215c0cf28b2eaa8d12c0c1a6e9
BENNETT : les inédits - Page 5 9d8e7008302422792a1758b9ba39ee536e53194f
Revenir en haut Aller en bas
https://lesalbumsroses.tumblr.com
Cedrix
Galaxie
Cedrix

Nombre de messages : 2520
Age : 50
Localisation : Bourges
Date d'inscription : 01/05/2012

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyMar 21 Déc 2021 - 9:49

J'ai l'impression de me répéter : je suis tout simplement admiratif de vos interventions, à vous tous qui participez à ce fil de discussion, et vous montrez là de grands talents de traducteurs. Il faut pour cela comprendre le sens du texte anglais, mais avoir ausi un grand sens de la langue française pour proposer un équivalent. Deux obstacles que vous surmontez tous à merveille. Cela doit vous prendre un temps assez important, de réflexion et de recherche. Personnellement, je n'ai pas le courage de m'y mettre à mon tour, j'en suis désolé, et j'ai surtout l'impression que je n'aboutirais pas à grand-chose... Trouver les coquilles, oui, donner mon avis sur telle ou telle expression aussi ("La critique est aisée...") mais comparer les deux textes et trouver une expression idéale, cela me demanderait trop de temps ("... mais l'art est difficile"). Je suis désolé donc de ne pouvoir enrichir votre réflexion...  Sad

Quant aux malentendus entre Paxson et Sree, j'en suis désolé aussi, car je me suis aperçu à plusieurs reprises les ravages que pouvaient créer certains messages écrits (d'où est absent le ton qu'aurait employé la personne à l'oral), rédigés dans un certain esprit, et parfois lus de travers. Il faut alors faire usage de nombreuses tournures circonlocutoires pour, afin d'émettre son opinion, énoncer l'amorce d'une remarque légèrement négative qui ne paraisse point trop abrupte... Et, connaissant Paxson, qui est le premier à prendre tout un tas de précautions pour ne pas heurter son interlocuteur, et s'excuser en permanence de donner son avis, je suis sûr qu'il n'a voulu censurer personne, ni montrer une quelconque mauvaise humeur. Et je pense qu'il a été meurtri, alors qu'il tente de redonner vie au forum, et y consacre une bonne partie de son temps, de la mauvaise interprétation de ses propos. Cet épisode malheureux nous permet au moins de se souvenir qu'il ne faut pas prendre ombrage d'un message que l'on prendrait mal (j'ai moi-même parfois tendance à écrire des messages "bruts", qui transmettent une information, mais sans particulièrement mettre les formes, qui auraient sûrement transpiré par mon ton que j'espère doux et posé)

Je suis d'accord pour que le texte soit lu "en coulisses" pour corriger les coquilles (aucune tentative de censure pour cette étape), puis offert à la sagacité des participants pour discuter des points de traduction.

Bravo à tous pour votre travail, et je vous lis (quand je peux) avec intérêt ! (Car, n'oublions pas : ce n'est pas parce qu'on ne participe pas activement au forum qu'on s'en désinteresse)
Revenir en haut Aller en bas
mouette
Galaxie
mouette

Nombre de messages : 2511
Age : 69
Localisation : pays de la loire
Date d'inscription : 22/09/2010

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyMar 21 Déc 2021 - 22:02

Tout pareil que Cedrix, sur tout ! D'ailleurs Paxson ne signifie-t-il pas, si l'on n'est pas trop tatillon, "fils de la paix " ?  Very Happy
Et toi Sree, pourrais-tu nous dire (et excuse-moi si tu l'as déjà fait) si ton nom, sans abréviation, a une signification particulière ?

Merci beaucoup Paxson le bien-nommé, pour ce nouvel épisode qui m'a bien plu, dynamique et bien évocateur, en tout cas pas ennuyeux une miette... ceci dit, j'attends le futur rebondissement ou quiproquo qui ne devrait pas tarder à se produire, je ne pense pas que l'intrigue se résume à cette rencontre dans le métro... (non, je ne demande pas à connaître la fin !).
J'étais un peu étonnée qu'un garçon aussi dégourdi que Bennett se trouve si angoissé dans le métro, au point de trembler... mais c'est vrai qu'il faut imager un peu le texte. Si je m'étais trouvée à sa place et à son âge seule dans le métro parisien, oui certainement j'aurais paniqué "grave", mais Bennett ! Bien que, après réflexion... sans doute connaît-il pas mal de moments d'angoisse au cours des situations impossibles dans lesquelles il se met, mais sont-ils souvent aussi explicités ?
Quand je lisais ses mésaventures londoniennes et l'anxiété qu'elles engendrent, je me disais que nos portables si décriés ont quand même du bon !
Sinon c'est d'accord pour signaler les éventuelles coquilles en mp, cette fois je n'en ai même pas trouvé d’œufs de fourmis - mais ont-ils une coquille ? - il faut dire que j'ai lu avidement et rapidement, au moins à l'allure du métro londonien...
study sunny
Revenir en haut Aller en bas
Paxson
Galaxie
Paxson

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Localisation : Laval
Date d'inscription : 28/02/2018

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyMer 22 Déc 2021 - 10:48

Merci, Mouette et Cedrix, pour vos commentaires!
BENNETT : les inédits - Page 5 2380397644 BENNETT : les inédits - Page 5 2380397644
Je les ai trouvés particulièrement rassérénants ! Aussi, vous en suis-je reconnaissant.
Je suis quasi-certain qu'un énorme malentendu s'est produit et je le déplore d'autant plus qu'il me prive d'une très probable amitié.

Pour ceux d'entre vous qui seraient tentés par l'écoute en VO d'un enregistrement de ce premier inédit de Bennett, je vous propose :
https://archive.org/details/anthony-buckeridge-jennings-again/1.+The+Aim+Of+The+Game.mp3

Le texte est abrégé mais il est lu par le grand Stephen Fry.
Attention au spoiler pour les deux derniers chapitres qui seront postés Dimanche matin, encore que je ne l'ai pas écouté en entier.
Revenir en haut Aller en bas
https://lesalbumsroses.tumblr.com
Paxson
Galaxie
Paxson

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Localisation : Laval
Date d'inscription : 28/02/2018

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptySam 25 Déc 2021 - 21:25

Bonsoir à toutes et à tous, fans de Bennett!
BENNETT : les inédits - Page 5 2380397644
Voici, postés un jour plus tôt qu'annoncé, les deux derniers chapitres de ENCORE BENNETT!
En espérant que ce feuilleton vous aura diverti et que vous y aurez retrouvé un peu de l'atmosphère des Bennett de votre enfance.
Je remercie Serge pour m'avoir autorisé à poster cette traduction inédite sur le site des Livres d'Enfants!

BENNETT : les inédits - Page 5 Ee7b329df0cf291f31450f4a1c26fcdc28def154
BENNETT : les inédits - Page 5 43625ef6685d9a8894a7a2de380e8acb8af0ba68
BENNETT : les inédits - Page 5 F16c647b020aea551161804d8bd0e400a9097d1b
BENNETT : les inédits - Page 5 4931d3303394b3e0db99af2c78a10d8dd744c0fa
BENNETT : les inédits - Page 5 14c2f33e5cebaee158c43ce63e9f0869a07f0103


Dernière édition par Paxson le Lun 27 Déc 2021 - 8:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://lesalbumsroses.tumblr.com
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyDim 26 Déc 2021 - 11:08

Je recommence actuellement, une énième lecture des Bennett ! La deuxième depuis un mois... Very Happy Embarassed 
Je suis tombé sur cette phrase de Bennett et Mortimer chapitre 3, Cuisine et photographie.
Bennet s'adresse à Mortimer :
"Espèce de diplodocus mortimérique, c'est ta faute"...etc.
Et je me suis demandé ce qu'il y avait dans le texte d'origine...
Traduction ? Adaptation . Le texte français est de Vladimir Volkoff.
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Paxson
Galaxie
Paxson

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Localisation : Laval
Date d'inscription : 28/02/2018

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyDim 26 Déc 2021 - 11:38

Bonjour Serge!
BENNETT : les inédits - Page 5 2380397644
Merci pour ta question.
Je ne vois pas de "diplodocus mortimérique" dans le texte de Buckeridge puisque le texte original au tout début du chapitre 3 donne en VO :
You great, prehistoric clodpoll, Darbi,” he complained, as he led the way up the cliff path."


Ce qu'on pourrait traduire en restant collé à l'original :

"Espèce de grand imbécile préhistorique, Morty," se plaignit-il, alors qu'il marchait en tête vers le sentier de la falaise.
Il s'agit donc bien d'une adaptation de Mr Volkoff mais j'ignore si l'adjectif "mortimérique" est une trouvaille de Volkoff ou deSéchan. Quelqu'un le sait-il?

PS : c'est sur le site https://fr.wiktionary.org/wiki/clodpoll qu'on trouve une traduction française de "clodpoll" qui ne figure pas dans mon dictionnaire de référence (Oxford French Dictionary).
Revenir en haut Aller en bas
https://lesalbumsroses.tumblr.com
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyDim 26 Déc 2021 - 12:03

Paxson a écrit:
Bonjour Serge!
BENNETT : les inédits - Page 5 2380397644
Merci pour ta question.
Je ne vois pas de "diplodocus mortimérique" dans le texte de Buckeridge puisque le texte original au tout début du chapitre 3 donne en VO :
You great, prehistoric clodpoll, Darbi,” he complained, as he led the way up the cliff path."


Ce qu'on pourrait traduire en restant collé à l'original :

"Espèce de grand imbécile préhistorique, Morty," se plaignit-il, alors qu'il marchait en tête vers le sentier de la falaise.
Il s'agit donc bien d'une adaptation de Mr Volkoff mais j'ignore si l'adjectif "mortimérique" est une trouvaille de Volkoff ou deSéchan. Quelqu'un le sait-il?

PS : c'est sur le site https://fr.wiktionary.org/wiki/clodpoll qu'on trouve une traduction française de "clodpoll" qui ne figure pas dans mon dictionnaire de référence (Oxford French Dictionary).
Petite rectification, c'est :"Espèce de tête de diplodocus mortimérique"...
On ne retrouve ce terme nulle part ailleurs, probablement invention de Vadimir Volkoff.
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 98
Age : 56
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyDim 26 Déc 2021 - 18:21

Les traducteurs avaient une grande licence dans la traduction des expressions enfantines et n'ont jamais traduit mot à mot, heureusement, le but étant de garder l'esprit du texte originel. Il fallait aussi une certaine cohésion entre les 2 traducteurs officiels. Je ne sais pas qui de Volkoff ou Séchan a décidé de traduire "corwumph !" par "brrloum, brrloumpff", mais une fois que c'était fait, il fallait que l'autre adopte ce choix. On a eu la chance d'avoir des traducteurs de grand talent en France qui ont parfois même amélioré le texte d'origine sans jamais dénaturé son sens. Quant aux coupures malheureuses, je pense qu'ils n'en étaient pas responsables, devant se conformer au format imposé par la maison d'édition
Revenir en haut Aller en bas
mouette
Galaxie
mouette

Nombre de messages : 2511
Age : 69
Localisation : pays de la loire
Date d'inscription : 22/09/2010

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyMer 29 Déc 2021 - 23:14

Merci beaucoup Paxson (et merci à Serge) pour ces deux derniers chapitres, que l'on quitte avec un peu de nostalgie ! Même si les dernières intrigues étaient plutôt minces - j'attendais mieux de la rencontre avec le météorologue, et l'histoire des photos, bof...) et la plantation de l'arbre sûrement édifiante, pas très excitante... mais c'est "encore Bennett" et c'est tant mieux ! Au passage ce titre me semble justifié par toutes les fois où cette exclamation est proférée avec accablement ou résignation par l'un ou l'autre des "adultes responsables"...

Cette petite baisse était peut-être le fait d'un vieux monsieur un peu fatigué, mais comme l'a dit je ne sais qui, quand on aime quelqu'un on aime jusqu'à ses défauts, et on peut beaucoup aimer Anthony Buckeridge ou du moins son œuvre. Et ce "tournant" écologique est tout de même intéressant, l'auteur a su renouveler ses centres d'intérêt, ce qui n'est pas si mal !

study BENNETT : les inédits - Page 5 Aplaudis BENNETT : les inédits - Page 5 249867
Revenir en haut Aller en bas
patrick1926
Mini Rose
patrick1926

Nombre de messages : 98
Age : 56
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 01/04/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyJeu 30 Déc 2021 - 10:49

effectivement Mouette c'est moins bien mais Anthony Buckeridge à 80 ans n'était pas un vieillard gâteux, c'est simplement qu'après plus de 10 ans sans écrire, les automatismes n'étaient plus les mêmes.
Sinon, des thèmes politiques au sens large (la faim dans le monde, la cause animale) étaient présents bien avant dans Bennett fonde un club (Especially Jennings, 1965), Faites confiance à Bennett (Trust Jennings, 1969), Bennett se met en boule (The Jennings report, 1970), Bennett en vacances (Jennings at large, 1977), je mentionne les titres anglais car parfois cela n'a pas été transmis dans le VF !
Revenir en haut Aller en bas
mouette
Galaxie
mouette

Nombre de messages : 2511
Age : 69
Localisation : pays de la loire
Date d'inscription : 22/09/2010

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyJeu 30 Déc 2021 - 22:57

Bonsoir Patrick,

Je n'ai sans doute pas été assez claire, je n'ai jamais dit ni pensé qu'Anthony Buckeridge était un vieillard gâteux quand il a écrit ce livre ! Je suggérais simplement la possibilité d'une certaine lassitude, fort compréhensible...
Et oui, l'on ressent souvent en le lisant la sensibilité de l'auteur à des causes qui lui tiennent à cœur, en particulier la protection des animaux, il me semble toutefois que dans ce volume le thème de l'écologie est cette fois bien plus central et fouillé, et en quelque sorte nettement "actualisé"...

Bien sûr et fort heureusement ceci ne ressemble en rien à une polémique d'aucune sorte Very Happy c'est un simple éclaircissement de ma part !
Revenir en haut Aller en bas
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 EmptyVen 31 Déc 2021 - 8:37

Je viens de retrouver le tableau de Patrick sur les expressions et les insultes :

Expressions Buckeridgiennes avec éventuellement une traduction.
 
Interjections:
 
-Coo! (ça alors!)
-Cor, stone the crows! (mince alors, jette des pierres aux corneilles)
-Cor-wumph! (expression typique de M. Wilkinson)
-Crystallised cheesecakes! (gateaux au fromage cristallisés)
-Dash it! (zut alors!)
-Fossilised fish-hooks! (hameçons fossilisés, expression très fréquente)
-Golly! (flûte)
-Gosh! (nom d'un chien!)
-Hefty ziggety door knobs!
-Hard cheese (pas de veine, mot-à-mot: dur fromage)
-Jumping jellyfish! (méduse bondissante)
-Ghastly muck! (cochonnerie, saloperie)
-Petrified paint-pots!(pots de peinture pétrifiés, aussi fréquente que fossilised fish-hooks)
-Super-wizzo-duper!
-Super-wacko-sonic!
-Super-rotten-sonic!  et peut-être d'autres variantes
-Stale buns! (petits pains au lait rassis)
-Tut-tut! (utilisée par les professeurs pour montrer leur réprobation). Parfois transformé en verbe: he tut-tutted like a typewriter, (comme une machine à écrire)
-Wizard (désigne quelque chose de bien, traduit dans Bennett au collège par "tip-top", par opposition à ozard, qui désigne quelque chose de mauvais, traduit par "mastic")

BENNETT : les inédits - Page 5 Bennett_ani_cligne_oeil
Insultes :
 
-I've had to put all sorts of bogus oiks on the list (j'ai du mettre
toutes sortes de prolos faux-jeton sur ma liste)

-Don't be such an ignorant bazooka! (ne sois pas un bazooka si ignorant)
-You win the silver challenge cup for addle-pated beetle-headedness (tu
mérites la coupe d'argent pour ?)

-Don't be a coot! (ne sois pas une tourte)
-Certificate of merit for genuine copper-bottomed lunacy (certificat du
mérite pour une authentique et sure folie)

-Great crumbling addle-pated clodpoll, a clueless clodpoll (je ne sais
comment traduire clodpoll, qui revient souvent)

-Don't talk such dehydrated bilge-water! (ne raconte pas des foutaises
déshydratées)

-Don't talk such antiseptic eye-wash (ne raconte pas de fadaises
antiseptiques)

-You clumsy hippopotamus! (hippopotame maladroit)
-You illiterate nitwit (imbécile illétré) ou twittering nitwit (imbécile
piaillant)

-You're about as much use as a left-handed hockey-stick (tu es aussi
utile qu'une crosse de hockey pour gaucher)

-Some ruinous oik has pinched it ou you pestilent oik (oik revient
souvent mais n'est pas au dictionnaire)

-You're being ozard squared beastly on purpose (tu as été délibérément
affreux à la puissance 2, voir interjections pour ozard)

-Don't be such a prehistoric ruin! (ne sois pas une ruine préhistorique)
ou a crumbling ruin (une ruine croulante) ou a hairy ruin (une ruine
périlleuse)

-A sub-human relic (une relique sous-humaine)
-You must be stark raving cuckoo (tu dois être complètement toqué) ou
stark raving addle-patted half-wit ou stark raving bats ou stark raving
haywire... (stark raving se complète avec de nombreux termes pour désigner
souvent la même chose)

-Saturated wek blanket (poule mouillée jusqu'à saturation)
    to be as thick-skulled as a crash-helmet (avoir le crâne aussi épais
qu'un casque protecteur)


BENNETT : les inédits - Page 5 Bennett_ani_cligne_oeil
 
Comment les élèves décrivent les colères des professeurs (souvent traduit
par "ouin ouin" dans l'édition française) ou leur propre situation



-This is the most supersonic bish since the battle of Barnockburn (c'est
la gaffe la plus supersonique depuis la bataille de...)

-You haven't half dropped a clanger with old wilkie! (tu n'a pas fait la
moitié d'une gaffe avec Wilkie)

-There is a super-lethal punishment for foxing (il y a une punition super
mortelle pour mystification)

-He's been creating like a brace of foghorn (il a fait autant de tapage
qu'une paire de corne de brume)

-There would be the most frantic hoo-hah since the battle of hastings (il
y aura le ouin ouin le plus frénétique depuis la bataille...)

-Old Wilkie has threatened to go into a roof-level attack (Wilkie a
menacé d'entrer dans un colère de niveau supérieur)

-He wouldn't have touched such a shrimp-witted scheme with a drain-rod
(il n'aurait pas touché ce plan de nabot avec un tuyau de 5 mètres)

-You look as cheerful as a corncrake with chilblains (tu as l'air aussi
joyeux qu'un râle des genêts qui a des engelures)

-...Two breathing down the backs of our necks like a couple of high-pressure
air brakes (deux respirant derrière notre cou comme un couple de freins à
air comprimé)

-He runs like a lobster in elastic-sided boots (il court comme un homard
portant des chaussures à élastique)

-A twelve horse-power brain (un cerveau d'une puissance de 12 chevaux)
-A perfectly watertight wheeze (un plan parfaitement étanche) harebrained
wheeze (plan insensé) jolly good wheeze (vâchement bon truc), wheeze revient souvent.

 
BENNETT : les inédits - Page 5 Bennett_ani_cligne_oeil
 
Comment les professeurs analysent les idées des élèves.
 
-What's all this tomfoolery about?  (C'est au sujet de quoi, ces
niaiseries?)

-I never heard such a lot of trumpery moonshine  (je n'ai jamais autant
entendu de fariboles sans valeur)


 


Patrick Galois
Que je remercie pour les recherches et la traduction.
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
Contenu sponsorisé




BENNETT : les inédits - Page 5 Empty
MessageSujet: Re: BENNETT : les inédits   BENNETT : les inédits - Page 5 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
BENNETT : les inédits
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 5 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Bennett du mois : Bennett et la roue folle
» Bennett du mois : Bennett fonde un club
» Bennett du mois : Bennett entre en scène
» Bennett du mois : Bennett dans le bain
» Bennett du mois ; Bennett prend le train

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Anthony Buckeridge-