| traductions catastrophes ! | |
|
Auteur | Message |
---|
minty Album rose
Nombre de messages : 53 Age : 46 Localisation : paris Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: traductions catastrophes ! Ven 22 Aoû 2008 - 20:20 | |
| coucou ! en me replongeant dans la bibliothèque, j'ai trouvé plusieurs livres d'EB dans les deux langues ; force est de constater que le plus souvent, en lisant le même roman en anglais , puis en français, j'ai l'impression de lire deux oeuvres totalement différentes ! c'est en particulier vrai pour "la famille tant-mieux" et les "club des 5..." il sont vraiment réduits à leur plus simple expression en français , c'est désolant ! quand on considère de plus que les nlles éditions sont parfois simplifiées... |
|
| |
Sally Galaxie
Nombre de messages : 8335 Age : 58 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 17/03/2008
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Ven 22 Aoû 2008 - 20:56 | |
| Tu trouves que même les premières éditions du CD5 en français ont été mal traduites par rapport à la VO anglaise ? |
|
| |
PatriSerge Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 328 Localisation : Roanne Date d'inscription : 26/03/2006
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Sam 23 Aoû 2008 - 0:33 | |
| Je pense que tu parles des nouvelles éditions du CD5 qui ont été "simplifiées" car on pense visiblement que les jeunes d'aujourd'hui sont des analphabètes . Les traductions anciennes, au contraire, enrichissaient parfois le texte original, voir la magnifique traduction d'Hélène Commin pour "le club des 5". |
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Sam 23 Aoû 2008 - 7:26 | |
| |
|
| |
Kara Album rose
Nombre de messages : 31 Age : 44 Localisation : Dans la bibliothèque Date d'inscription : 19/08/2008
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Sam 23 Aoû 2008 - 13:07 | |
| N' ayant pas la possibilité de lire dans la langue de Shakespeare, je me contente de lire ceux dans la langue de Molière et je trouve les œuvres très bien traduites. Ceci dit, il est vrai que sans comparatif il est difficile d'évaluer. Mais je garde de très bon souvenirs de ces livres en tout cas. |
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Lun 25 Aoû 2008 - 9:14 | |
| Minty, quand tu dis que les club des cinq sont vraiment réduits à leur plus simple expression en français, je ne crois pas que tu parles de TOUS les titres de cette série. En tout cas, pour les dix premiers titres, la traduction est fidèle par rapport à la VO. D'ailleurs, les deux premiers volumes à avoir été traduits en français - le club des cinq et le club des cinq contre-attaque - ont eu un tel succès auprès du lectorat français que les éditions Hachette décident de signer un contrat avec les ayant-droits d'EB pour la traduction de l'intégralité de la série. Cela dit, d'autres titres, les derniers de cette célèbre série, sont assez faibles, même en anglais ! N'oublie pas qu'au moment où elle écrivit le vieux puits et en embuscade, EB était déjà atteinte de la maladie d'Alzheimer. Par contre, pour la famille Tant-Mieux, je ne suis pas en mesure de commenter vu que je ne possède pas les VO. |
|
| |
minty Album rose
Nombre de messages : 53 Age : 46 Localisation : paris Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Lun 25 Aoû 2008 - 17:54 | |
| devant cette montée de bouclier, je vais vérifier les numéros, mais en général je parle des éditions entre 1975 et 1985, pas des plus récentes, et je vais essayer de donner des exemples ! je vais aussi regarder hélène commin si j'en ai ! |
|
| |
Sally Galaxie
Nombre de messages : 8335 Age : 58 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 17/03/2008
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Lun 25 Aoû 2008 - 18:21 | |
| Oh la la ! c'est trop récent de 75 à 85 ! j'ai une édition de 75 et une de 63 du "CD5 et le trésor de l'île"... le texte de "75" est déjà fort modifié et appauvri. On le remarque tout de suite à l'épaisseur des livres : 184 pages pour "75" et 254 pour "63" avec une police de caractère à peu près identique au niveau taille. Il faut vraiment que tu te procures quelques éditions originales... |
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Mar 26 Aoû 2008 - 9:25 | |
| - Sally a écrit:
- Oh la la ! c'est trop récent de 75 à 85 ! j'ai une édition de 75 et une de 63 du "CD5 et le trésor de l'île"... le texte de "75" est déjà fort modifié et appauvri. On le remarque tout de suite à l'épaisseur des livres : 184 pages pour "75" et 254 pour "63" avec une police de caractère à peu près identique au niveau taille.
Il faut vraiment que tu te procures quelques éditions originales... Justement, notre admin chéri a même fait un article sur ces suppressions de textes : il s'agit du même titre dont tu parles, Sally, soit "le club des cinq et le trésor de l'île" : - Nous ne ferons pas plus de bruit que de petites souris, affirma Mick. Nous te le promettons, papa. Mais dis-moi, quand partons-nous? - La semaine prochaine, si maman peut préparer vos affaires d'ici là. " Mme Gauthier fit un signe d'assentiment. "Oui, dit-elle. Il n'y a pas tellement à faire. Que leur faut-il ? Leurs maillots de bains, des pull-overs et des shorts. C'est à peu près tout ce qu'ils porteront là-bas. - Quelle chance de mettre de nouveau des shorts ! jubila Annie en dansant sur place. A Kernach je serai toujours en short ou en maillot de bain et passerai mon temps à me baigner ou à escalader les rochers avec les garçons. - Personne ne t'en empêchera, approuva sa mère en riant. En attendant, veille à me dire ce que tu désires emporter comme jouets et comme livres. Mais que ta liste ne soit pas trop longue, car la place est limitée dans vos bagages. - L'année dernière, dit Mick, Annie voulait emporter à Grenoble sa douzaine de poupées au grand complet. Tu t'en souviens, Annie ? C'était très drôle. - Je ne vois pas pourquoi ! rétorqua Annie en rougissant. J'aime toutes mes poupées et, comme je ne savais vraiment laquelle choisir, j'ai pensé que mieux valait les prendre toutes avec moi. - Et te rappelles-tu encore, Annie, que l'année précédente, tu voulais à toute force emporter le cheval à bascule... " Mme Gauthier intervint. "Je me rappelle, moi, un petit garçon appelé Mick qui, certaine année, désirait empiler dans sa valise un gros ours en peluche, trois chiens, deux chats et même son vieil âne à roulettes" dit-elle. Ce fut au tour de Mick de rougir jusqu'aux oreilles. Il changea bien vite de sujet de conversation. "Papa, comment voyagerons-nous ? En train ou en voiture ? - En voiture ! Nous pourrons fourrer tous nos bagages dans le coffre arrière. Voyons, nous pourrions partir... disons mardi. - Cela me convient tout à fait, opina Mme Gauthier. De la sorte, nous aurons le temps de conduire les enfants à Kernach, de revenir ici faire nos propres valises à loisir et de nous mettre en route dès vendredi. Oui, décidément, entendu pour mardi ! "Jamais mardi ne fut attendu avec plus d'impatience. En rouge, le texte supprimé. D'ailleurs, un ami belge, également fan d'EB et maîtrisant l'anglais, a entrepris de comparer les différences dans la traduction entre les versions originale et française de presque tous les titres du Club des Cinq. |
|
| |
Sally Galaxie
Nombre de messages : 8335 Age : 58 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 17/03/2008
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Mar 26 Aoû 2008 - 11:47 | |
| Oui, comme par hasard, sont supprimés tous les petits détails amusants qui donnent du relief et de la poésie au récit.... |
|
| |
marina Galaxie
Nombre de messages : 1623 Age : 41 Localisation : Rezé (44) Date d'inscription : 12/05/2007
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Mar 26 Aoû 2008 - 14:24 | |
| Je suis en train de comparer les titres des Alice, (traduits aussi par Hélène Commin pour les premiers), et le phénomène est le même selon les années... Sans parler qu'en version originale les titres eux ont aussi été modifié. Le texte des années 30 a été réecrit dans les années 50 à 70 ! Et parfois Hachette a choisi de suivre cette modification, ainsi en est-il pour Alice et le chandelier, le texte n'est pas le même selon l'édition de 1956 (1933 VO) et celle de 1979 (1968 VO). |
|
| |
Cedrix Galaxie
Nombre de messages : 2529 Age : 51 Localisation : Bourges Date d'inscription : 01/05/2012
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Mar 19 Juin 2012 - 9:59 | |
| - Sally a écrit:
- Oh la la ! c'est trop récent de 75 à 85 ! j'ai une édition de 75 et une de 63 du "CD5 et le trésor de l'île"... le texte de "75" est déjà fort modifié et appauvri. On le remarque tout de suite à l'épaisseur des livres : 184 pages pour "75" et 254 pour "63" avec une police de caractère à peu près identique au niveau taille.
Il faut vraiment que tu te procures quelques éditions originales... Quelles éditions conseillez-vous pour lire le CD5 ? En quelle année les traductions ont-elles été fortement remaniées ? |
|
| |
Caribou Galaxie
Nombre de messages : 2692 Age : 64 Localisation : Rennes Date d'inscription : 04/02/2012
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Mar 19 Juin 2012 - 11:36 | |
| - Cedrix a écrit:
Quelles éditions conseillez-vous pour lire le CD5 ? En quelle année les traductions ont-elles été fortement remaniées ? Bonjour, Avant de laisser la parole aux spécialistes et exégètes du Club des cinq qui se feront un plaisir de te répondre précisément, je te conseillerais de viser les éditions des années 50-60, c'est sans risque. Et même, si tu peux trouver ça, d'acheter les premiers de la série en Ségur Floriot illustrés par S Baudoin, et les suivants en BR illustrés par J Hives (je ne sais plus où est la césure) Là, tu les découvriras dans les mêmes conditions que les gamins de l'époque tu peux te référer au site de Serge, ou aux travaux de Maryland: https://livres-d-enfants.1fr1.net/t2473-tableau-des-couvertures-du-club-des-cinqBonne quête du Graal! |
|
| |
Pat Galaxie
Nombre de messages : 1934 Age : 58 Localisation : Framboisy Date d'inscription : 04/03/2009
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! Mar 19 Juin 2012 - 18:55 | |
| Effectiverment, le plus simple est d'éviter les éditions postérieures à 1970 |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traductions catastrophes ! | |
| |
|
| |
|