J'ai recu hier un certain nombres de livres que j'avais commandés, dont trois de Bonzon traduits en allemand:
-
Wir Sechs. Wo ist Kafi? (Nous Six. Où est Kafi?), càd
Les Compagnons de la Croix-Rousse-
Wir Sechs. Die falschen Juwelen (Nous Six. Les faux bijoux), càd
Les Six Compagnons à la Tour Eiffel, et
-
In den Steinwüsten am Kitzpass (Dans le désert de pierres du Kitzpass), càd
La Croix d'Or de Santa Anna.
Dès que j'ai un moment de libre, je scanne les couvertures pour les envoyer à Serge
J'ai commencé à lire le premier. Certains détails m'ont tout de suite frappée: Corget a un prénom!! Il s'appelle Pierre et n'est jamais appelé par son nom de famille comme dans la version francaise. Bistèque a été renommé "Steak", Gnafron a perdu son surnom (qui n'a aucun sens en allemand) et se fait toujours appeler par son nom de famille (Gerland). Tidou, Géo, Kafi et Mady ont gardé leur nom.
Sinon, les noms de lieux n'ont pas été traduits: Lyon, Frédéric Aubanel, la rue de la Petite-Lune, le Toit aux Canuts, la Rampe des Pirates, la Croix-Paquet, la rue Tarascon sont restés tels quels. Par contre, la traduction parle d'une place où les Gros-Caillous (rebaptisés "Felsblock", le rocher) vont regarder les magasins: si mes souvenirs sont bons, dans la VF, il s'agissait de la place des Terreaux; ici, le nom de la place ne me disait absolument rien, par contre il est dit que c'est derrière le théâtre...
Je vous ferai part de plus amples détails dès que j'aurai fini de le lire
.
_________________
"Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)