Livres d'enfants
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal

Partagez
 

 La traduction des prénoms...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



La traduction des prénoms... Empty
MessageSujet: La traduction des prénoms...   La traduction des prénoms... EmptyMar 6 Déc 2011 - 12:05

Bonjour à tous,

Je suis actuellement en Master Enseignement et dans une de mes matières on nous a demandé de comparer des livres de littérature de jeunesse.

Voulant me rappeler ma tendre enfance, j'ai pris la décision de comparer l'oeuvre originale et la traduction française du premier "Club des Cinq" Five On A Treasure Island et Le Club des Cing et le trésor de l'Ile.
J'ai bien avancé dans mon développement mais je voudrais ajouter quelque chose que je ne trouve pas alors j'espère que vous pourrez soit me donner des pistes soit des liens vers des données.
En fait, je cherche à savoir le pourquoi du choix des prénoms en ce qui concerne les enfants...
Pourquoi avoir choisi François, Mick et Claude / Claudine (Pour Annie, on peut supposer une mise à la française d'Anne) ?

Merci pour votre aide.
Revenir en haut Aller en bas
Sally
Galaxie
Sally

Nombre de messages : 8300
Age : 58
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 17/03/2008

La traduction des prénoms... Empty
MessageSujet: Re: La traduction des prénoms...   La traduction des prénoms... EmptyMar 6 Déc 2011 - 13:50

Je crois que ce point du choix des prénoms n'a jamais été évoqué ici.

Bien sûr, les prénoms sont différents dans chaque langue.



Serge avait fait cette première liste :

Claude
Anglais > George
Allemand > Georg

Espagnol Jorgina
Portugais > Zé

Annie
Anglais > Anne
Allemand > Anne
Espagnol > Ana
Portugais > Ana

Mick
Anglais > Dick
Allemand > Richard
Espagnol > Dick
Portugais > David

François
Anglais > Julian
Allemand Julius (Jullius ? )
Espagnol > Julian
Portugais > Julio




Est-ce le choix de la première traductrice (Hélène Commin) en accord avec Enid Blyton ou avec l'éditeur ?

Je n'en sais rien.Rolling Eyes

_________________
Ma liste de recherche : http://www.pinterest.com/hortillon/livres-recherch%C3%A9s/
Revenir en haut Aller en bas
Georgina
Galaxie
Georgina

Nombre de messages : 2365
Age : 53
Localisation : Naoned e Breizh
Date d'inscription : 13/01/2008

La traduction des prénoms... Empty
MessageSujet: Re: La traduction des prénoms...   La traduction des prénoms... EmptyMar 6 Déc 2011 - 15:00

Je pense qu´on ne peut faire que des hypothèses à ce sujet. L´éditeur et/ ou la traductrice ont fait le choix de franciser les prénoms pour rendre les personnages plus facilement identifiables par les petits Français.

Dick: Surnom de Richard en anglais, il a été adapté en Mick, qu´on peut considérer comme le surnom de Michel, prénom TRES courant à cette époque en France. (Tout le monde connaît une floppée de Michel/ Michèle âgés entre 50 et 70 ans actuellement, non ?).

Ann: solution facile, Annie est en plus un prénom également très courant.

George/ Georgina: il fallait trouver un prénom féminin qu´on pouvait raccourcir en obtenant la version masculine (unisyllabique de préférence) qui se trouve être également être un prénom de fille : Claude/ Claudine est un bon choix, car Georgina était trop exotique.

Julian : je pense qu´à l´époque Julien n´était pas trop répandu (il l´a été plus tôt, puis plus tard, mais pas vraiment dans les années 50). François est beaucoup plus répandu, en fait indémodable.

Tim/ Timmy: définitivement trop anglais. Dagobert fait nettement plus franchouillard.

Si les prénoms étaient changés aujourd´hui, on aurait sans doute Maxime, Hugo, Léa, Manon... Et pour le chien, Réglisse ou Roxy. Mais je pense que maintenant, on conserverait les prénoms de la VO.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



La traduction des prénoms... Empty
MessageSujet: Re: La traduction des prénoms...   La traduction des prénoms... EmptyMar 6 Déc 2011 - 15:52

Georgina a écrit:
Si les prénoms étaient changés aujourd´hui, on aurait sans doute Maxime, Hugo, Léa, Manon... Et pour le chien, Réglisse ou Roxy. Mais je pense que maintenant, on conserverait les prénoms de la VO.
Tu oublies les quotas Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




La traduction des prénoms... Empty
MessageSujet: Re: La traduction des prénoms...   La traduction des prénoms... Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La traduction des prénoms...
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction française d'Enid Blyton
» Où l'on (re)parle de la traduction
» Traduction - trahison?
» Mick et Jo (traduction angl.)
» Aide traduction et avis...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Enid Blyton-