Je pense qu´on ne peut faire que des hypothèses à ce sujet. L´éditeur et/ ou la traductrice ont fait le choix de franciser les prénoms pour rendre les personnages plus facilement identifiables par les petits Français.
Dick: Surnom de Richard en anglais, il a été adapté en Mick, qu´on peut considérer comme le surnom de Michel, prénom TRES courant à cette époque en France. (Tout le monde connaît une floppée de Michel/ Michèle âgés entre 50 et 70 ans actuellement, non ?).
Ann: solution facile, Annie est en plus un prénom également très courant.
George/ Georgina: il fallait trouver un prénom féminin qu´on pouvait raccourcir en obtenant la version masculine (unisyllabique de préférence) qui se trouve être également être un prénom de fille : Claude/ Claudine est un bon choix, car Georgina était trop exotique.
Julian : je pense qu´à l´époque Julien n´était pas trop répandu (il l´a été plus tôt, puis plus tard, mais pas vraiment dans les années 50). François est beaucoup plus répandu, en fait indémodable.
Tim/ Timmy: définitivement trop anglais. Dagobert fait nettement plus franchouillard.
Si les prénoms étaient changés aujourd´hui, on aurait sans doute Maxime, Hugo, Léa, Manon... Et pour le chien, Réglisse ou Roxy. Mais je pense que maintenant, on conserverait les prénoms de la VO.