| Où l'on (re)parle de la traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Corso Admin
Nombre de messages : 2711 Age : 51 Localisation : Barneville-Carteret Date d'inscription : 19/03/2006
| Sujet: Où l'on (re)parle de la traduction Jeu 6 Oct 2011 - 8:17 | |
| |
|
| |
Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Jeu 6 Oct 2011 - 8:37 | |
| - Corso a écrit:
On peut dire qu'on avait un TGV d'avance sur les journalistes et les blogueurs...
/ tu veux dire un Concorde ! Enfin, tant mieux, c´est de l´eau apportée á notre moulin... |
|
| |
Sensy21 Galaxie
Nombre de messages : 1966 Age : 51 Localisation : DIJON Date d'inscription : 04/08/2011
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Jeu 6 Oct 2011 - 10:10 | |
| C'est minable de faire des coupes et des changements pareils. Je préfère ne pas en lire que de lire les nouvelles éditions!!!! |
|
| |
jazou Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 288 Age : 38 Localisation : Montpellier Date d'inscription : 29/08/2011
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Jeu 6 Oct 2011 - 20:02 | |
| Mais qu'es-ce que c'est que ça? On ne reconnaît plus rien! Et ce changement de niveau de langue! Ridicule! Ca me désole, surtout, que les éditeurs se permettent de retoucher les textes dans le but de continuer de vendre. Moi-même, j'ai lu les livres de ma mère quand j'étais enfant, et ni le vocabulaire, ni les éléments "politiquement incorrects" ne m'avaient gênée. D'ailleurs, je pense qu'un enfant d'aujourd'hui, s'il lit couramment, ne se laissera pas forcément freiner par un texte écrit à une autre époque: il peut demander à un adulte la signification d'un mot qu'il ne connaît pas. Concernant le "politiquement incorrect", l'adulte peut lui expliquer et remettre le récit dans le contexte de l'époque. Non mais, est-ce que les éditeurs touchent à la Comtesse de Ségur? (d'accord, ça n'a rien à voir, mais il y a du vocabulaire de l'époque, de la morale chrétienne, voire certains personnages étrangers caricaturés, si mes souvenirs sont bons. Je le répète, il faut remettre ces romans dans le contexte de leur époque. D'ailleurs, pour les moderniser, il y aurait du boulot et le résultat serait encore pire que pour le club des cinq). |
|
| |
Sensy21 Galaxie
Nombre de messages : 1966 Age : 51 Localisation : DIJON Date d'inscription : 04/08/2011
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Jeu 6 Oct 2011 - 21:23 | |
| - jazou a écrit:
- Mais qu'es-ce que c'est que ça? On ne reconnaît plus rien! Et ce changement de niveau de langue! Ridicule!
Ca me désole, surtout, que les éditeurs se permettent de retoucher les textes dans le but de continuer de vendre. Moi-même, j'ai lu les livres de ma mère quand j'étais enfant, et ni le vocabulaire, ni les éléments "politiquement incorrects" ne m'avaient gênée. D'ailleurs, je pense qu'un enfant d'aujourd'hui, s'il lit couramment, ne se laissera pas forcément freiner par un texte écrit à une autre époque: il peut demander à un adulte la signification d'un mot qu'il ne connaît pas. Concernant le "politiquement incorrect", l'adulte peut lui expliquer et remettre le récit dans le contexte de l'époque. Non mais, est-ce que les éditeurs touchent à la Comtesse de Ségur? (d'accord, ça n'a rien à voir, mais il y a du vocabulaire de l'époque, de la morale chrétienne, voire certains personnages étrangers caricaturés, si mes souvenirs sont bons. Je le répète, il faut remettre ces romans dans le contexte de leur époque. D'ailleurs, pour les moderniser, il y aurait du boulot et le résultat serait encore pire que pour le club des cinq). Tout à fait d'accord! Quand mon fils de 10 ans lit et qu'il ne comprend pas le sens d'un mot, il me demande ou il cherche dans le dico. Même chose quand une idée n'est pas clair pour lui. Je prends un peu de temps et on en discute tous les 2. S'il décide de lire le CD5, il lira les NBR et rien d'autres!!!!! |
|
| |
Anaelle Mini Rose
Nombre de messages : 65 Date d'inscription : 02/08/2006
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Ven 7 Oct 2011 - 19:25 | |
| Même pas la peine que je dise ce que je pense sur le sujet ;-) Mais je ne peux m'en empêcher, en fait: à bas ces nouvelles traductions, adaptations en tous genres... :p |
|
| |
jazou Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 288 Age : 38 Localisation : Montpellier Date d'inscription : 29/08/2011
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Ven 7 Oct 2011 - 22:01 | |
| D'ailleurs, j'ai l'impression que la BR n'est plus ce qu'elle était: beaucoup de novellisations de séries télé ou de bd, le plus souvent tout juste rédigées en bon français (je suis gentille). Rendez-nous nos classiques!
Pour en revenir au Cd5, si la traduction avait été retouchée pour être plus fidèle au texte original, j'aurais compris. Mais non, même pas. |
|
| |
Anaelle Mini Rose
Nombre de messages : 65 Date d'inscription : 02/08/2006
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 8 Oct 2011 - 14:45 | |
| C'est ce que je déplorais dans un autre post il y a quelques mois: quand je regarde maintenant la BR ou même la BV, je trouve qu'il n'y a quasi plus que des adaptations de séries/films/dessins animés, plus de vraies histoires "papier" qui avaient ensuite des adaptations sur le petit écran. La tendance s'est renversée.
Maintenant c'est High School Musical, Hannah Montana, les Winx (ou quelque chose comme ça). Aussi énormément de mangas/comics sont transformés en BR: Spiderman, Naruto, One Piece... avant ça restait quand même rare: il y avait bien Candy, mais ce n'était pas une majorité!
Bref rien qui existe d'abord dans la BR et qui est adaptée ailleurs suivant son succès. |
|
| |
Cedrix Galaxie
Nombre de messages : 2529 Age : 51 Localisation : Bourges Date d'inscription : 01/05/2012
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Mar 19 Juin 2012 - 8:09 | |
| - Anaelle a écrit:
- C'est ce que je déplorais dans un autre post il y a quelques mois: quand je regarde maintenant la BR ou même la BV, je trouve qu'il n'y a quasi plus que des adaptations de séries/films/dessins animés, plus de vraies histoires "papier" qui avaient ensuite des adaptations sur le petit écran. La tendance s'est renversée.
Maintenant c'est High School Musical, Hannah Montana, les Winx (ou quelque chose comme ça). Aussi énormément de mangas/comics sont transformés en BR: Spiderman, Naruto, One Piece... avant ça restait quand même rare: il y avait bien Candy, mais ce n'était pas une majorité!
Bref rien qui existe d'abord dans la BR et qui est adaptée ailleurs suivant son succès. Effectivement, j'ai l'impression que cela représente la quasi-totalité de la BR, et aussi de la BV !! Où sont passés les histoires de notre enfance ? Ils ne sont tout simplement plus publiés ? A l'image des livres de P Ebly (Conquérants de l'Impossibles, Evadés du Temps), qui ont dû trouver une autre maison d'édition... Quant aux traductions, je regrette évidemment la simplification et la modernisation du style, mais parce que j'ai connu une autre version ! Car tout texte est sujet à réécriture au fil des époques, et je préfère lire un Racine ou Corneille en français récent, plutôt qu'en vieux françois !! Donc, quelle est la bonne traduction ? Réponse : celle que l'on a connue !! |
|
| |
marina Galaxie
Nombre de messages : 1623 Age : 41 Localisation : Rezé (44) Date d'inscription : 12/05/2007
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Dim 26 Oct 2014 - 22:27 | |
| I have a question... Plus sérieusement, pour la nouvelle traduction du C5, j'ai un nom, mais pour les premières traductions qu'en est-il ? Je n'en trouve pas mention dans mes exemplaires... alors que pour la série des "Alice" le nom est systématiquement donné, ainsi que pour la série des "Bennett" ou celle d'"Une toute petite fille". Idem pour les "mystère" ou les "Oui-oui", je n'en trouve aucune mention ! |
|
| |
Sally Galaxie
Nombre de messages : 8335 Age : 58 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 17/03/2008
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Lun 27 Oct 2014 - 11:09 | |
| Dans mes livres, il n'est pas systématiquement mentionné non plus, mais je trouve tout de même : Hélène Commin pour Le club des cinq Arlette Silvain pour Le club des cinq contre-attaque Maintenant je ne sais pas s'il s'agit des premières traductions... |
|
| |
marina Galaxie
Nombre de messages : 1623 Age : 41 Localisation : Rezé (44) Date d'inscription : 12/05/2007
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Lun 27 Oct 2014 - 15:24 | |
| Pour Hélène Commin, c'est probablement la première traduction puisque ça coïncide avec les traductions des Alice qu'elle a faites aussi, pour la deuxième je ne sais pas. Merci pour ces premiers renseignements ! |
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Lun 27 Oct 2014 - 21:01 | |
|
Dernière édition par Admin-Serge le Mar 28 Oct 2014 - 8:10, édité 1 fois |
|
| |
marina Galaxie
Nombre de messages : 1623 Age : 41 Localisation : Rezé (44) Date d'inscription : 12/05/2007
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Lun 27 Oct 2014 - 23:27 | |
| Ah je t'aime Serge !!! Ca fait plusieurs jours que je suis sur ton site à lire les différents éléments pour mon mémoire, mais je n'étais pas arrivée jusqu'à ces pages ! Ton site est vraiment une mine d'or, merci ! |
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Mar 28 Oct 2014 - 8:11 | |
| |
|
| |
tali Galaxie
Nombre de messages : 1364 Age : 72 Localisation : france Date d'inscription : 03/07/2010
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 23 Jan 2016 - 10:29 | |
| |
|
| |
Pat Galaxie
Nombre de messages : 1934 Age : 58 Localisation : Framboisy Date d'inscription : 04/03/2009
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 23 Jan 2016 - 13:05 | |
| |
|
| |
marina Galaxie
Nombre de messages : 1623 Age : 41 Localisation : Rezé (44) Date d'inscription : 12/05/2007
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 23 Jan 2016 - 13:12 | |
| C'est assez curieux que ce sujet refasse surface alors que j'ai lancé le questionnaire sur ce thème. De nombreuses personnes se sont renseigné et m'ont envoyé le lien d'Atlantico sur le sujet, je ne sais pas si ça peut-être être lié ? |
|
| |
Pat Galaxie
Nombre de messages : 1934 Age : 58 Localisation : Framboisy Date d'inscription : 04/03/2009
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 23 Jan 2016 - 13:17 | |
| - Citation :
- C'est assez curieux que ce sujet refasse surface alors que j'ai lancé le questionnaire sur ce thème. De nombreuses personnes se sont renseigné et m'ont envoyé le lien d'Atlantico sur le sujet, je ne sais pas si ça peut-être être lié ?
C'est possible Mais l'article du Temps ne précise pas sa source facebook. C'est ton questionnaire n°2 qui évoque la question? |
|
| |
marina Galaxie
Nombre de messages : 1623 Age : 41 Localisation : Rezé (44) Date d'inscription : 12/05/2007
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 23 Jan 2016 - 13:24 | |
| En regardant les dates des articles, ça correspond en tous cas. Le premier pose la question "9. Saviez-vous que les séries « classiques » étaient toutes publiées en Bibliothèque Rose désormais ?" et pas mal de gens ont été se renseigner et le deuxième questionnaire demande "VII. Que pensez-vous des adaptations/modifications qui ont eu lieu au fil des années (illustrations, couverture cartonnées, souples, formats, textes...) ?"
Sachant que j'en suis à plus de 1900 réponses pour le premier questionnaire, et plus de 300 réponses pour le second. |
|
| |
Pat Galaxie
Nombre de messages : 1934 Age : 58 Localisation : Framboisy Date d'inscription : 04/03/2009
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 23 Jan 2016 - 13:35 | |
| Ce qui est curieux, c'est que Michel est ressorti en rose 2015 avec le texte intégral d'origine. Peut-être que les héritiers ont refusé les modifs?
Pour Bonzon, je crois avoir vu passer sur le forum un article où JB expliquait avoir accepté les "modernisations" du texte |
|
| |
DCM Galaxie
Nombre de messages : 1364 Age : 58 Localisation : Bourges, Cher, France Date d'inscription : 12/11/2011
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 23 Jan 2016 - 14:23 | |
| - Pat a écrit:
- Ce qui est curieux, c'est que Michel est ressorti en rose 2015 avec le texte intégral d'origine.
Le "texte intégral d'origine", vraiment? Aurais-tu procédé à une comparaison texte à texte? |
|
| |
Pat Galaxie
Nombre de messages : 1934 Age : 58 Localisation : Framboisy Date d'inscription : 04/03/2009
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 23 Jan 2016 - 14:38 | |
| Oups, tu as raison , il faut que je fasse une vraie comparaison pour être certain.
Mais ce que j'avais déjà repéré c'est : - la longueur (266 pages) du texte - la narration au passé simple - l'intrigue dans les deux textes sans portables et avec un appareil photo argentique
Je ferai un contrôle plus pointilleux ce soir |
|
| |
DCM Galaxie
Nombre de messages : 1364 Age : 58 Localisation : Bourges, Cher, France Date d'inscription : 12/11/2011
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 23 Jan 2016 - 14:53 | |
| Je ne suis pas en mesure de citer mes sources, mais je pense qu'une comparaison texte à texte ferait apparaître des différences. Cela dit, tu as raison, ces modifications ne constituent pas un appauvrissement dramatique du texte original, comme c'est le cas pour les Six Compagnons. Attention à l'effet trompeur du nombre de pages! Tant de facteurs entrent en ligne de compte : taille des caractères, nombre de lignes par page, taille et quantité des illustrations. Un seul exemple, tiré de la série que je connais le mieux : Langelot. Langelot Garde Du Corps (1979) affichant 182 pages (à raison de 35 lignes par page complète), contient plus de texte (181 909 signes) que Langelot Agent Secret (1965), 254 pages, mais seulement 27 lignes par page entière, et 178 246 signes. |
|
| |
Monsieur X Galaxie
Nombre de messages : 3553 Age : 58 Localisation : Draguignan Date d'inscription : 27/03/2011
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction Sam 23 Jan 2016 - 15:15 | |
| D'après Vulchain il y avait dans la nouvelle édition de Michel poursuit des ombres environ 200 différences, mais certes de petites différences, pas de massacre comme pour d'autres collections. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction | |
| |
|
| |
|