Livres d'enfants
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

Partagez
 

 Où l'on (re)parle de la traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Corso
Admin
Admin
Corso

Nombre de messages : 2711
Age : 50
Localisation : Barneville-Carteret
Date d'inscription : 19/03/2006

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyJeu 6 Oct 2011 - 8:17

Le site d'information Actualitté consacre un petit article à la traduction du Club des 5.

http://www.actualitte.com/actualite/28837-club-des-5-nouvelle-version.htm

On peut dire qu'on avait un TGV d'avance sur les journalistes et les blogueurs...

http://celeblog.over-blog.com/

_________________
Le site de référence sur les Six Compagnons:
http://paul-jacques-bonzon.fr/
Revenir en haut Aller en bas
http://paul-jacques-bonzon.fr/
Georgina
Galaxie
Georgina

Nombre de messages : 2365
Age : 53
Localisation : Naoned e Breizh
Date d'inscription : 13/01/2008

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyJeu 6 Oct 2011 - 8:37

Corso a écrit:

On peut dire qu'on avait un TGV d'avance sur les journalistes et les blogueurs...

/
tu veux dire un Concorde ! Enfin, tant mieux, c´est de l´eau apportée á notre moulin...
Revenir en haut Aller en bas
Sensy21
Galaxie
Sensy21

Nombre de messages : 1955
Age : 50
Localisation : DIJON
Date d'inscription : 04/08/2011

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyJeu 6 Oct 2011 - 10:10

C'est minable de faire des coupes et des changements pareils.

Je préfère ne pas en lire que de lire les nouvelles éditions!!!!Où l'on (re)parle de la traduction C030
Revenir en haut Aller en bas
jazou
Bibliothèque Rose
jazou

Nombre de messages : 288
Age : 38
Localisation : Montpellier
Date d'inscription : 29/08/2011

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyJeu 6 Oct 2011 - 20:02

affraid Où l'on (re)parle de la traduction C030 Où l'on (re)parle de la traduction Grrrr01 Mais qu'es-ce que c'est que ça? On ne reconnaît plus rien! Et ce changement de niveau de langue! Ridicule!
Ca me désole, surtout, que les éditeurs se permettent de retoucher les textes dans le but de continuer de vendre. Moi-même, j'ai lu les livres de ma mère quand j'étais enfant, et ni le vocabulaire, ni les éléments "politiquement incorrects" ne m'avaient gênée. D'ailleurs, je pense qu'un enfant d'aujourd'hui, s'il lit couramment, ne se laissera pas forcément freiner par un texte écrit à une autre époque: il peut demander à un adulte la signification d'un mot qu'il ne connaît pas. Concernant le "politiquement incorrect", l'adulte peut lui expliquer et remettre le récit dans le contexte de l'époque.
Non mais, est-ce que les éditeurs touchent à la Comtesse de Ségur? (d'accord, ça n'a rien à voir, mais il y a du vocabulaire de l'époque, de la morale chrétienne, voire certains personnages étrangers caricaturés, si mes souvenirs sont bons. Je le répète, il faut remettre ces romans dans le contexte de leur époque. D'ailleurs, pour les moderniser, il y aurait du boulot et le résultat serait encore pire que pour le club des cinq).
Revenir en haut Aller en bas
Sensy21
Galaxie
Sensy21

Nombre de messages : 1955
Age : 50
Localisation : DIJON
Date d'inscription : 04/08/2011

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyJeu 6 Oct 2011 - 21:23

jazou a écrit:
affraid Où l'on (re)parle de la traduction C030 Où l'on (re)parle de la traduction Grrrr01 Mais qu'es-ce que c'est que ça? On ne reconnaît plus rien! Et ce changement de niveau de langue! Ridicule!
Ca me désole, surtout, que les éditeurs se permettent de retoucher les textes dans le but de continuer de vendre. Moi-même, j'ai lu les livres de ma mère quand j'étais enfant, et ni le vocabulaire, ni les éléments "politiquement incorrects" ne m'avaient gênée. D'ailleurs, je pense qu'un enfant d'aujourd'hui, s'il lit couramment, ne se laissera pas forcément freiner par un texte écrit à une autre époque: il peut demander à un adulte la signification d'un mot qu'il ne connaît pas. Concernant le "politiquement incorrect", l'adulte peut lui expliquer et remettre le récit dans le contexte de l'époque.
Non mais, est-ce que les éditeurs touchent à la Comtesse de Ségur? (d'accord, ça n'a rien à voir, mais il y a du vocabulaire de l'époque, de la morale chrétienne, voire certains personnages étrangers caricaturés, si mes souvenirs sont bons. Je le répète, il faut remettre ces romans dans le contexte de leur époque. D'ailleurs, pour les moderniser, il y aurait du boulot et le résultat serait encore pire que pour le club des cinq).
Où l'on (re)parle de la traduction 724470

Tout à fait d'accord!

Quand mon fils de 10 ans lit et qu'il ne comprend pas le sens d'un mot, il me demande ou il cherche dans le dico.

Même chose quand une idée n'est pas clair pour lui. Je prends un peu de temps et on en discute tous les 2.

S'il décide de lire le CD5, il lira les NBR et rien d'autres!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Anaelle
Mini Rose
Anaelle

Nombre de messages : 65
Date d'inscription : 02/08/2006

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyVen 7 Oct 2011 - 19:25

Même pas la peine que je dise ce que je pense sur le sujet ;-) Mais je ne peux m'en empêcher, en fait: à bas ces nouvelles traductions, adaptations en tous genres... :p
Revenir en haut Aller en bas
jazou
Bibliothèque Rose
jazou

Nombre de messages : 288
Age : 38
Localisation : Montpellier
Date d'inscription : 29/08/2011

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyVen 7 Oct 2011 - 22:01

D'ailleurs, j'ai l'impression que la BR n'est plus ce qu'elle était: beaucoup de novellisations de séries télé ou de bd, le plus souvent tout juste rédigées en bon français (je suis gentille). Rendez-nous nos classiques!

Pour en revenir au Cd5, si la traduction avait été retouchée pour être plus fidèle au texte original, j'aurais compris. Mais non, même pas.
Revenir en haut Aller en bas
Anaelle
Mini Rose
Anaelle

Nombre de messages : 65
Date d'inscription : 02/08/2006

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 8 Oct 2011 - 14:45

C'est ce que je déplorais dans un autre post il y a quelques mois: quand je regarde maintenant la BR ou même la BV, je trouve qu'il n'y a quasi plus que des adaptations de séries/films/dessins animés, plus de vraies histoires "papier" qui avaient ensuite des adaptations sur le petit écran. La tendance s'est renversée.



Maintenant c'est High School Musical, Hannah Montana, les Winx (ou quelque chose comme ça). Aussi énormément de mangas/comics sont transformés en BR: Spiderman, Naruto, One Piece... avant ça restait quand même rare: il y avait bien Candy, mais ce n'était pas une majorité!



Bref rien qui existe d'abord dans la BR et qui est adaptée ailleurs suivant son succès.
Revenir en haut Aller en bas
Cedrix
Galaxie
Cedrix

Nombre de messages : 2517
Age : 50
Localisation : Bourges
Date d'inscription : 01/05/2012

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyMar 19 Juin 2012 - 8:09

Anaelle a écrit:
C'est ce que je déplorais dans un autre post il y a quelques mois: quand je regarde maintenant la BR ou même la BV, je trouve qu'il n'y a quasi plus que des adaptations de séries/films/dessins animés, plus de vraies histoires "papier" qui avaient ensuite des adaptations sur le petit écran. La tendance s'est renversée.



Maintenant c'est High School Musical, Hannah Montana, les Winx (ou quelque chose comme ça). Aussi énormément de mangas/comics sont transformés en BR: Spiderman, Naruto, One Piece... avant ça restait quand même rare: il y avait bien Candy, mais ce n'était pas une majorité!



Bref rien qui existe d'abord dans la BR et qui est adaptée ailleurs suivant son succès.

Effectivement, j'ai l'impression que cela représente la quasi-totalité de la BR, et aussi de la BV !! Où sont passés les histoires de notre enfance ? Ils ne sont tout simplement plus publiés ? A l'image des livres de P Ebly (Conquérants de l'Impossibles, Evadés du Temps), qui ont dû trouver une autre maison d'édition...
Quant aux traductions, je regrette évidemment la simplification et la modernisation du style, mais parce que j'ai connu une autre version ! Car tout texte est sujet à réécriture au fil des époques, et je préfère lire un Racine ou Corneille en français récent, plutôt qu'en vieux françois !! Wink Donc, quelle est la bonne traduction ? Réponse : celle que l'on a connue !! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
marina
Galaxie
marina

Nombre de messages : 1623
Age : 40
Localisation : Rezé (44)
Date d'inscription : 12/05/2007

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyDim 26 Oct 2014 - 22:27

I have a question...
Plus sérieusement, pour la nouvelle traduction du C5, j'ai un nom, mais pour les premières traductions qu'en est-il ? Je n'en trouve pas mention dans mes exemplaires... alors que pour la série des "Alice" le nom est systématiquement donné, ainsi que pour la série des "Bennett" ou celle d'"Une toute petite fille". Idem pour les "mystère" ou les "Oui-oui", je n'en trouve aucune mention !
Revenir en haut Aller en bas
http://www.carolinequine.com
Sally
Galaxie
Sally

Nombre de messages : 8291
Age : 58
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 17/03/2008

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyLun 27 Oct 2014 - 11:09

Dans mes livres, il n'est pas systématiquement mentionné non plus, mais je trouve tout de même :
Hélène Commin pour Le club des cinq
Arlette Silvain pour Le club des cinq contre-attaque

Maintenant je ne sais pas s'il s'agit des premières traductions... Rolling Eyes

_________________
Ma liste de recherche : http://www.pinterest.com/hortillon/livres-recherch%C3%A9s/
Revenir en haut Aller en bas
marina
Galaxie
marina

Nombre de messages : 1623
Age : 40
Localisation : Rezé (44)
Date d'inscription : 12/05/2007

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyLun 27 Oct 2014 - 15:24

Pour Hélène Commin, c'est probablement la première traduction puisque ça coïncide avec les traductions des Alice qu'elle a faites aussi, pour la deuxième je ne sais pas. Merci pour ces premiers renseignements !
Revenir en haut Aller en bas
http://www.carolinequine.com
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyLun 27 Oct 2014 - 21:01

Les noms des traducteurs sont sur mon site !
source, "Le rocambole"...

http://serge-passions.fr/c5_le_rocambole.htm

http://serge-passions.fr/c5_page_fiches.htm

Voir pour chaque titre Very Happy


Dernière édition par Admin-Serge le Mar 28 Oct 2014 - 8:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
marina
Galaxie
marina

Nombre de messages : 1623
Age : 40
Localisation : Rezé (44)
Date d'inscription : 12/05/2007

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyLun 27 Oct 2014 - 23:27

Ah je t'aime Serge !!!
Ca fait plusieurs jours que je suis sur ton site à lire les différents éléments pour mon mémoire, mais je n'étais pas arrivée jusqu'à ces pages ! Ton site est vraiment une mine d'or, merci ! cheers
Revenir en haut Aller en bas
http://www.carolinequine.com
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9658
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptyMar 28 Oct 2014 - 8:11

marina a écrit:
Ah je t'aime Serge !!!
Ca fait plusieurs jours que je suis sur ton site à lire les différents éléments pour mon mémoire, mais je n'étais pas arrivée jusqu'à ces pages ! Ton site est vraiment une mine d'or, merci ! cheers

Embarassed Embarassed Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm
tali
Galaxie
tali

Nombre de messages : 1364
Age : 72
Localisation : france
Date d'inscription : 03/07/2010

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 23 Jan 2016 - 10:29

Bonjour,

Je remonte un peu le sujet car, et j'en ai été très surprise, il a été question des traductions du CD5 au télé matin d'aujourd'hui dans "Revue de presse".
Quelques minutes très intéressantes qui ont repris un article dans l"Atlantico" :  http://www.atlantico.fr/atlantico-light/politiquement-incorrect-club-cinq-est-censure-832582.html du 3 septembre 2013!!!!!!!!
Mieux vaut tard que jamais Où l'on (re)parle de la traduction Panneaux 
Bon week-end.

P.S. Nouveau lien: http://celeblog.over-blog.com/article-le-club-des-5-et-la-baisse-du-niveau-85677083.html
Revenir en haut Aller en bas
Pat
Galaxie
Pat

Nombre de messages : 1927
Age : 58
Localisation : Framboisy
Date d'inscription : 04/03/2009

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 23 Jan 2016 - 13:05

Revenir en haut Aller en bas
marina
Galaxie
marina

Nombre de messages : 1623
Age : 40
Localisation : Rezé (44)
Date d'inscription : 12/05/2007

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 23 Jan 2016 - 13:12

C'est assez curieux que ce sujet refasse surface alors que j'ai lancé le questionnaire sur ce thème. De nombreuses personnes se sont renseigné et m'ont envoyé le lien d'Atlantico sur le sujet, je ne sais pas si ça peut-être être lié ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.carolinequine.com
Pat
Galaxie
Pat

Nombre de messages : 1927
Age : 58
Localisation : Framboisy
Date d'inscription : 04/03/2009

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 23 Jan 2016 - 13:17

Citation :
C'est assez curieux que ce sujet refasse surface alors que j'ai lancé le questionnaire sur ce thème. De nombreuses personnes se sont renseigné et m'ont envoyé le lien d'Atlantico sur le sujet, je ne sais pas si ça peut-être être lié ?

C'est possible cheers 
Mais l'article du Temps ne précise pas sa source facebook.
C'est ton questionnaire n°2 qui évoque la question?
Revenir en haut Aller en bas
marina
Galaxie
marina

Nombre de messages : 1623
Age : 40
Localisation : Rezé (44)
Date d'inscription : 12/05/2007

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 23 Jan 2016 - 13:24

En regardant les dates des articles, ça correspond en tous cas.
Le premier pose la question "9. Saviez-vous que les séries « classiques » étaient toutes publiées en Bibliothèque Rose désormais ?" et pas mal de gens ont été se renseigner et le deuxième questionnaire demande "VII. Que pensez-vous des adaptations/modifications qui ont eu lieu au fil des années (illustrations, couverture cartonnées, souples, formats, textes...) ?"


Sachant que j'en suis à plus de 1900 réponses pour le premier questionnaire, et plus de 300 réponses pour le second.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.carolinequine.com
Pat
Galaxie
Pat

Nombre de messages : 1927
Age : 58
Localisation : Framboisy
Date d'inscription : 04/03/2009

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 23 Jan 2016 - 13:35

Ce qui est curieux, c'est que Michel est ressorti en rose 2015 avec le texte intégral d'origine. Peut-être que les héritiers ont refusé les modifs?

Pour Bonzon, je crois avoir vu passer sur le forum un article où JB expliquait avoir accepté les "modernisations" du texte
Revenir en haut Aller en bas
DCM
Galaxie
DCM

Nombre de messages : 1356
Age : 58
Localisation : Bourges, Cher, France
Date d'inscription : 12/11/2011

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 23 Jan 2016 - 14:23

Pat a écrit:
Ce qui est curieux, c'est que Michel est ressorti en rose 2015 avec le texte intégral d'origine.

Le "texte intégral d'origine", vraiment? Aurais-tu procédé à une comparaison texte à texte?
Revenir en haut Aller en bas
Pat
Galaxie
Pat

Nombre de messages : 1927
Age : 58
Localisation : Framboisy
Date d'inscription : 04/03/2009

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 23 Jan 2016 - 14:38

Oups, tu as raison , il faut que je fasse une vraie comparaison pour être certain.

Mais ce que j'avais déjà repéré c'est :
- la longueur (266 pages) du texte
- la narration au passé simple
- l'intrigue dans les deux textes sans portables et avec un appareil photo argentique

Je ferai un contrôle plus pointilleux ce soir
Revenir en haut Aller en bas
DCM
Galaxie
DCM

Nombre de messages : 1356
Age : 58
Localisation : Bourges, Cher, France
Date d'inscription : 12/11/2011

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 23 Jan 2016 - 14:53

Je ne suis pas en mesure de citer mes sources, mais je pense qu'une comparaison texte à texte ferait apparaître des différences.
Cela dit, tu as raison, ces modifications ne constituent pas un appauvrissement dramatique du texte original, comme c'est le cas pour les Six Compagnons.
Attention à l'effet trompeur du nombre de pages! Tant de facteurs entrent en ligne de compte : taille des caractères, nombre de lignes par page, taille et quantité des illustrations.
Un seul exemple, tiré de la série que je connais le mieux : Langelot. Langelot Garde Du Corps (1979) affichant 182 pages (à raison de 35 lignes par page complète), contient plus de texte (181 909 signes) que Langelot Agent Secret (1965), 254 pages, mais seulement 27 lignes par page entière, et 178 246 signes.
Revenir en haut Aller en bas
Monsieur X
Galaxie
Monsieur X

Nombre de messages : 3472
Age : 57
Localisation : Re Draguignan
Date d'inscription : 27/03/2011

Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction EmptySam 23 Jan 2016 - 15:15

D'après Vulchain il y avait dans la nouvelle édition de Michel poursuit des ombres environ 200 différences, mais certes de petites différences, pas de massacre comme pour d'autres collections.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Où l'on (re)parle de la traduction Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Où l'on (re)parle de la traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Romain, Rouge, bienvenue
» On parle de PJ Bonzon
» La traduction des prénoms...
» La presse indienne en parle !
» On parle des français sur le groupe Linbury !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Enid Blyton-