Livres d'enfants
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
-55%
Le deal à ne pas rater :
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer HD9200/90 Série 3000
49.99 € 109.99 €
Voir le deal

Partagez
 

 Où l'on (re)parle de la traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Corso
Admin
Admin
Corso

Nombre de messages : 2711
Age : 51
Localisation : Barneville-Carteret
Date d'inscription : 19/03/2006

Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 EmptyJeu 6 Oct 2011 - 8:17

Rappel du premier message :

Le site d'information Actualitté consacre un petit article à la traduction du Club des 5.

http://www.actualitte.com/actualite/28837-club-des-5-nouvelle-version.htm

On peut dire qu'on avait un TGV d'avance sur les journalistes et les blogueurs...

http://celeblog.over-blog.com/

_________________
Le site de référence sur les Six Compagnons:
http://paul-jacques-bonzon.fr/
Revenir en haut Aller en bas
http://paul-jacques-bonzon.fr/

AuteurMessage
Pat
Galaxie
Pat

Nombre de messages : 1934
Age : 58
Localisation : Framboisy
Date d'inscription : 04/03/2009

Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 EmptySam 23 Jan 2016 - 23:28

Puisque Vulchain a compté les différences, 200, soit une par page environ, j'ai juste fait un sondage sur 3 pages. Et sur ces 3 pages, en fait les petites différences sont présentes mais ce sont plutôt des améliorations. Il n'y a pas de volonté de tout réécrire. Encore un mystère Hachette :

M. mène l'enquête Chapitre VI
- p83 eo1959 : Les deux jumeaux...
- p91 ed2015 : Les jumeaux...
   Le subjonctif imparfait "qu'ils pussent" est conservé !

- p84 eo1959 : Cloche, la chienne épagneul tirait sur sa laisse [...] Il a le sommeil aussi lourd que toi ton gardien farouche! Il n'a pas volé son nom... une vraie cloche...
- p92 ed2015 : Cloche, la chienne épagneul tirait sur sa laisse [...] Elle a le sommeil aussi lourd que toi ta gardienne farouche! Elle n'a pas volé son nom... une vraie cloche...

- p85 eo1959 : Michel ne se dérida pas. Le pli soucieux barrait son front.
- p93 ed2015 : Michel ne se dérida pas. Un pli soucieux barrait son front.
Revenir en haut Aller en bas
marina
Galaxie
marina

Nombre de messages : 1623
Age : 41
Localisation : Rezé (44)
Date d'inscription : 12/05/2007

Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 EmptySam 23 Jan 2016 - 23:43

N'est-ce pas parce que les titres ont été ré-édités dans une autre maison d'édition (je ne sais pas avec quel succès) qu'Hachette a décidé de ne pas modifier (ou en améliorant ce qui pouvait l'être) ces titres ?
Un mystère à creuser effectivement... Une question que je note pour ma thèse en tous cas quand je contacterai les responsables Hachette !
Revenir en haut Aller en bas
http://www.carolinequine.com
Monsieur X
Galaxie
Monsieur X

Nombre de messages : 3553
Age : 58
Localisation : Draguignan
Date d'inscription : 27/03/2011

Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 EmptyDim 24 Jan 2016 - 10:53

Quoi qu'il en soit il y a tout lieu de se réjouir que les corrections ne soient qu'à la marge  cheers
Je suis pour ce genre de "micro-corrections" qui, les exemples cités par Pat le montrent, améliorent la lisibilité sans trahir aucunement l'auteur et le texte d'origine  Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Pat
Galaxie
Pat

Nombre de messages : 1934
Age : 58
Localisation : Framboisy
Date d'inscription : 04/03/2009

Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 EmptyDim 24 Jan 2016 - 12:39

J'ai refait un petit sondage dans M mène l'enquête. Là, les 3 premières pages du chapitre 9 sont exactement identiques, même texte, mêmes ponctuations, même emploi des capitales. L'expression désuète "formid !" (formidable!) est conservée...

Ah oui, j'ai oublié de préciser que dans M mène l'enquête 2015 le jeudi est toujours le jour de repos des écoliers et lycéens.

Par contre pour M poursuit des ombres le jour de repos est :
- bv eo1961 : jeudi
- ed galaxie 70s : mercredi
- ed2015 : mercredi
Revenir en haut Aller en bas
Cedrix
Galaxie
Cedrix

Nombre de messages : 2529
Age : 51
Localisation : Bourges
Date d'inscription : 01/05/2012

Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 EmptyDim 24 Jan 2016 - 12:51

C'est vrai que les exemples que Pat nous cite sont des corrections de fautes ou de maladresses, ce qui est un pas dans le bon sens !!
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anne
Galaxie
Anne

Nombre de messages : 3781
Age : 49
Localisation : les landes du Nord...
Date d'inscription : 21/03/2006

Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 EmptyDim 24 Jan 2016 - 18:53

Cedrix a écrit:
C'est vrai que les exemples que Pat nous cite sont des corrections de fautes ou de maladresses, ce qui est un pas dans le bon sens !!
Tout à fait!
Enfin des "modifications" positives! Merci à Pat pour avoir pris le temps de faire la comparaison Very Happy

_________________
"Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Où l'on (re)parle de la traduction   Où l'on (re)parle de la traduction - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Où l'on (re)parle de la traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» On parle de PJ Bonzon
» On parle de P.-J.Bonzon...
» La traduction des prénoms...
» La presse indienne en parle !
» On parle des français sur le groupe Linbury !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Enid Blyton-