| Vive Noël - Hachette Romans | |
|
Auteur | Message |
---|
marina Galaxie
Nombre de messages : 1623 Age : 41 Localisation : Rezé (44) Date d'inscription : 12/05/2007
| Sujet: Vive Noël - Hachette Romans Dim 30 Oct 2016 - 18:40 | |
| |
|
| |
montperdu Idéal-Bibliothèque
Nombre de messages : 780 Age : 64 Localisation : paris Date d'inscription : 04/02/2009
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Dim 30 Oct 2016 - 19:19 | |
| je n'étais pas au courant, mais maintenant si.
et ça a l'air très intéressant, surtout si ce sont bien les textes d'époque non modifiés.
merci pour l'info !
certains textes figurent-ils déjà dans le gros livre "66 histoires ?" |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Lun 31 Oct 2016 - 7:48 | |
| Très intéressant. Et surprenant aussi s'ils ont gardé les textes d'origine (vu la politique éditoriale concernant Blyton et d'autres ces dernières années/décennies). Ca n'empêche que ca vaut certainement le détour. Merci pour l'info. _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
Cedrix Galaxie
Nombre de messages : 2529 Age : 51 Localisation : Bourges Date d'inscription : 01/05/2012
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Lun 31 Oct 2016 - 9:55 | |
| C'est original, et surprenant ! Ça va intéresser qui, cette édition ? Les grands-parents (voire parents) nostalgiques de leur enfance qui veulent faire découvrir l'auteure à la nouvelle génération ? Ou peut-être les collectionneurs acharnés... Qui parmi vous se laisserait tenter ? |
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Mar 26 Sep 2017 - 15:22 | |
| - Cedrix a écrit:
- Qui parmi vous se laisserait tenter ?
Moi. Mais grosse déception. Même si le bouquin fait dans les 200 pages, la traduction est nulle. En tout cas, le style de la traduction est aux antipodes de celui des livres du même auteur parus dans les années 50/60/70. De plus, quelques erreurs graves sont à souligner. Sur la page de garde, en bas, on peut lire la mention "Traduit de l'anglais (américain ) par Luc Rigoureau", et sur la suivante, il y a écrit "Traduit de l'anglais (Grande Bretagne)" !! Du coup, on voit que l'éditeur enchaîne les maladresses, malgré les nombreux impairs déjà commis par le passé. Et le résultat n'en est que désastreux. J'ai par la même occasion acheté "Vive l'été" du même auteur. Et là non plus, ce n'est pas mieux. Bref, la traduction est mal faite, le traducteur n'ayant su faire ressortir tout le sel d'Enid BLYTON. Du coup, le rythme de son phrasé s'en ressent. Ca laisse vraiment à désirer. @Montperdu et Anne : Je ne comprends pas ce que vous entendez par les "textes d'époque" ou les "textes d'origine" auxquels vous faites allusion. Pouvez-vous expliciter s'il vous plait ? |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Mar 26 Sep 2017 - 18:51 | |
| - fan_indien a écrit:
- @Montperdu et Anne : Je ne comprends pas ce que vous entendez par les "textes d'époque" ou les "textes d'origine" auxquels vous faites allusion. Pouvez-vous expliciter s'il vous plait ?
On a souvent fait allusion ici aux changements faits dans le texte par l'éditeur: à commencer par la francisation des noms et surtout, plus tard, la simplification avec changement de vocabulaire jugé trop difficile et passage du passé au présent dans la narration. C'est à cela que je faisais allusion. Pour moi "texte d'époque" ou "texte d'origine", c'est le texte écrit par Blyton et qui n'a été que peu changé par les traducteurs/éditeurs. Mon point de vue _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Lun 9 Oct 2017 - 16:38 | |
| - Anne a écrit:
- fan_indien a écrit:
- @Montperdu et Anne : Je ne comprends pas ce que vous entendez par les "textes d'époque" ou les "textes d'origine" auxquels vous faites allusion. Pouvez-vous expliciter s'il vous plait ?
On a souvent fait allusion ici aux changements faits dans le texte par l'éditeur: à commencer par la francisation des noms et surtout, plus tard, la simplification avec changement de vocabulaire jugé trop difficile et passage du passé au présent dans la narration. C'est à cela que je faisais allusion. Pour moi "texte d'époque" ou "texte d'origine", c'est le texte écrit par Blyton et qui n'a été que peu changé par les traducteurs/éditeurs. Mon point de vue Gloups ! je me rends compte que je n'avais pas réagi à tes réponses, Anne. Tu voudras bien m'excuser mon oubli, que je m'empresse d'ailleurs de réparer ! - Anne a écrit:
- On a souvent fait allusion ici aux changements faits dans le texte par l'éditeur: à commencer par la francisation des noms
Pour ça, oui. Non seulement les noms de famille et les prénoms ont été francisés, mais encore l'action a été transposée en France. Et, crois-moi si tu le veux, le résultat n'est pas réussi pour deux sous. - Anne a écrit:
- la simplification avec changement de vocabulaire jugé trop difficile et passage du passé au présent dans la narration. C'est à cela que je faisais allusion. Pour moi "texte d'époque" ou "texte d'origine", c'est le texte écrit par Blyton et qui n'a été que peu changé par les traducteurs/éditeurs.
Hélas ! oui. La traduction de Luc RIGOUREAU laisse à désirer. On est vraiment à des années-lumière des "lettres de noblesse" qui avaient fait le charme des traductions blytoniennes réalisées dans les années 1950/60. Voilà sans doute qui explique le décalage par rapport aux textes d'époque dont tu parles. Enfin, pour le temps de narration, je n'ai pas fait attention. Je regarde et je te dis ce qu'il en est. Affaire à suivre... |
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Jeu 12 Oct 2017 - 19:58 | |
| @Anne : J'ai passé en revue les trois quarts du roman qui fait 289 pages au total, suite à quoi je peux te confirmer que le temps de narration ne passe pas du passé au présent (comme c'est souvent le cas des récits de P.-J. BONZON). En ce qui concerne les noms, pour certaines histoires courtes, le traducteur a gardé ceux - anglais - de la version d'origine ; pour d'autres, il les a francisés. Ainsi, le lecteur aura droit à des Ann, des Benny et des Susan, aussi bien qu'à des Hélène, des Jeanne et des Élisabeth. Ca fait vraiment bizarre. Mais les maladresses ne s'arrêtent pas là, car elles vont se multiplier au fil des pages, tellement qu'à un moment donné, le lecteur finira sans nul doute par se demander si l'on ne serait pas purement et simplement en train de se moquer de lui. Vous allez comprendre pourquoi. Ouvrez le livre : en bas de la page dite de grand titre, il y a écrit "Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Luc Rigoureau". On tourne la page, sur le verso, on peut lire "Traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Luc Rigoureau" !! Il y a là de quoi tomber dans les pommes. Dans la note d'introduction qui va suivre, une coquille a trouvé le moyen de se glisser si subrepticement qu'elle a échappé à l'attention du correcteur d'épreuve (si correcteur il y avait !). Lisez plutôt : "(...) Vous découvrirez, entre deux nouvelles, un long récit sur les préparatifs d'une famille pour les fêtes, où vous apprendrez d'où nous viennent ne nombreuses coutumes traditionnelles." A la rigueur, logée ailleurs dans le roman, on pourrait pardonner à l'éditeur pareille lacune, mais d'entrée de jeu, ça non. Sinon, j'ai relevé une importante anomalie dans une des histoires du livre : les noms des personnages de la série "La Forêt Enchantée" ont été changés en Joe, Beth et Frannie. Rond-de-Lune pour sa part devient Face-de-lune et Bonhomme Casseroles se transforme en Bonhomme Soucoupe ! Même le "Magic Faraway Tree" n'aura pas été épargné. Dans la série originelle en français, il porte le nom de l' "Arbre de tous les Ailleurs". Dans le conte en question, il se métamorphose - horreur et perdition ! - en "Arbre Lointain" !! De toute évidence, le traducteur n'a pas lu cette série en BR. Si c'est pas malheureux. Des maladresses, en voulez-vous ? en voilà ! Je vous aurai prévenus ! A la lecture de ce roman, on pourra remarquer que le traducteur et l'éditeur font vraiment bien la paire ! A croire qu'ils se sont donné le mot ! Ils peuvent se flatter d'avoir massacré - pour ne pas dire violé - les textes originaux blytoniens correspondants, si beaux et si pleins de fraîcheur et d'originalité. Pour le coup, c'est Mrs. BLYTON qui doit se retourner dans sa tombe. On n'est pas couché. |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Jeu 12 Oct 2017 - 20:18 | |
| - fan_indien a écrit:
- @Anne : J'ai passé en revue les trois quarts du roman qui fait 289 pages au total, suite à quoi je peux te confirmer que le temps de narration ne passe pas du passé au présent (comme c'est souvent le cas des récits de P.-J. BONZON).
Par - Citation :
- passage du passé au présent dans la narration
je ne voulais pas dire comme il arrive si souvent à Bonzon de le faire, dans un seul et même texte d'avoir du passé et du présent. Ce que je voulais dire, c'est que dans les éditions les plus anciennes, le texte est écrit au passé et le vocabulaire est assez riche. Plus on avance dans le temps avec les rééditions, plus le texte s'appauvrit (vocabulaire de plus en plus simple) et la narration entière passe au présent (le passé simple et l'imparfait étant jugés trop difficiles pour les enfants ) Il y a tout un sujet là-dessus quelque part mais pour l'instant impossible de le retrouver _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Ven 13 Oct 2017 - 17:26 | |
| @Anne : Pour te répondre, les textes en français sont écrits au passé simple. Mais ils n'en sont pas plus agréables à lire pour autant. Je m'explique : le traducteur emploie un langage familier, qui sied mal au contexte de l'époque : "t'inquiète", "c'était rigolo" et tout le saint-frusquin. Enfin, tu vois le genre ?! |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Ven 13 Oct 2017 - 20:54 | |
| @Sree: je vois _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans Mar 31 Juil 2018 - 11:10 | |
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vive Noël - Hachette Romans | |
| |
|
| |
|