Livres d'enfants Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge... |
|
| Auteur | Message |
---|
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Le C5 en arabe Sam 14 Juin 2008 - 10:03 | |
| |
| | | mina Galaxie
Nombre de messages : 1186 Age : 61 Localisation : Vancouver, Canada Date d'inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Sam 14 Juin 2008 - 10:57 | |
| J'ai lu tes commentaires sur la traduction. Tiens, tiens ça a donc été fait en Arabie Saoudite et non en Egypte comme je l'aurais pensé. Surprenant, car d'après ce que j'ai entendu dire que en Arabie Saoudite, la mixité des deux sexes est rigoureusement interdite et je n'aurais pas cru qu'on distribuerait ce genre d'histoire. Là-bas, une femme doit absolument se couvrir la tête et cela explique le manque d'illustrations à l'intérieur du livre. J'aimerais savoir la date d'apparition de ces livres là, autrement dit quand est-ce que ils ont été traduits, et aussi à part les petits trucs que tu as mentioné sur le site, est-ce que le texte Arabe est fidèle au texte original?
Dernière édition par mina le Sam 14 Juin 2008 - 22:45, édité 1 fois |
| | | Sally Galaxie
Nombre de messages : 8335 Age : 58 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 17/03/2008
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Sam 14 Juin 2008 - 13:12 | |
| Je n'aime pas trop l'illustration de la couverture .... mais est-ce un dessin ? on dirait une photo ... Quant-à François, on dirait un adulte et non un enfant ! En tout cas, bravo Sree pour ce travail original ! |
| | | Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| | | | mina Galaxie
Nombre de messages : 1186 Age : 61 Localisation : Vancouver, Canada Date d'inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Sam 14 Juin 2008 - 21:26 | |
| |
| | | Cécile Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 309 Date d'inscription : 13/11/2006
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Lun 16 Juin 2008 - 12:54 | |
| Très intéressant, en effet - grand merci à Sree de nous trouver tout ça! Ces éditions arabes doivent être relativement récentes puisque ces couvertures d'origine anglaise datent des années 1990, à ma connaissance. Comme quoi la popularité d'Enid Blyton franchit de drôles d'obstacles... (Ah oui, je suis de retour! Pardonnez-moi pour mon absence très prolongée, mais j'étais terriblement prise par mes études et avais décidé de ne pas me laisser distraire. Je serai de retour - de façon un peu éclectique je le crains - pour les vacances. J'en profite pour dire bonjour à tous les petits nouveaux qui sont apparus entre-temps! Bisous à tous!) |
| | | speleo26 Galaxie
Nombre de messages : 2636 Age : 70 Localisation : Montélimar Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Lun 16 Juin 2008 - 15:32 | |
| Bonjour, En changeant de sujet, j'avais souri en lisant une étude comparative entre des illustrations de livres de vulgarisation scientifique traduits vers des pays musulmans, les filles y sont rhabillées, là je ne suis pas surpris, voire voilées, là cela me choque, jusqu'où va la puritanisme dans des textes de vulgarisation, senssés toucher des gens instruits. Mais bon passons. Là où j'ai été vraiment surpris, c'est une illustration où l'héroïne est en chemisier tout ce qu'il y a de plus correct. Et c'est dans la traduction Nord Américaine qu'on lui fait revétir un pull over pour cacher cette gorge qu'ils ne sauraient voir..... hallucinant ! ces états uniens me feront toujours trop rigoler. Le premier pays producteur de films pornos et c'est là que l'on cache un cou légèrement échancré... on aura tout vu... Spéléo26 |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4942 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Lun 16 Juin 2008 - 15:36 | |
| Merci à toutes et à tous pour vos compliments ! En effet, j'ai eu beaucoup de plaisir à lire le club des cinq en vacances dans la langue arabe. En ce qui concerne la traduction, la version arabe est tout à fait fidèle à la VO, à cela près que certains détails socio-culturels sont tantôt modifiés, tantôt supprimés, ceci dans un souci de respecter les sentiments du lectorat en grande partie musulman. L'édition que j'ai, c'est l'édition princep, c-à-d la toute première. Année de copyright : 2007. Hé oui, Mina, ce titre du club des cinq - ainsi que ceux des autres séries d'EB - a été publié et édité en Arabie Saoudite. Par contre, les Harry Potter, eux, sont traduits, publiés, édités et distribués par une maison d'édition égyptienne. J'ignore moi aussi la raison de l'absence des illustrations intérieures et je le regrette tout autant que vous ! Sans doute, comme l'indique Mina, cela a-t-il été fait en gardant à l'esprit les sentiments religieux et autres des Musulmans/Arabes. Il est aussi possible que l'ajout de dessins ait augmenté le nombre de pages et, du coup, réduit le seuil de rentabilité pour la maison Jarir ! Ce livre vaut 18 riyals, soit 3.2 euros. Hormis les points que j'ai énumérés plus haut, nous avons une fidèle traduction sur le fond. Donc, à la lecture de ce Cd5 en arabe, j'ai éprouvé, malgré tout, les mêmes émotions qu'à ma lecture des versions anglaise et française ! Ainsi, les habits, repas (sauf ceux qui comportent de la charcuterie), jeux et paysages n'ont pas été modifiés, je crois. Mais je n'ai pas recherché dans les moindres détails, je l'avoue. J'ai bouquine ce titre d'une traite, donc ce sont là mes impressions à chaud! Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas à me les poser, je me ferai un plaisir de vous répondre. |
| | | mina Galaxie
Nombre de messages : 1186 Age : 61 Localisation : Vancouver, Canada Date d'inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Lun 16 Juin 2008 - 19:51 | |
| Sree, ce que je voulais savoir, c'est la date de traduction de ces bouquins là. Donc depuis quand c'est en circulation dans le monde Arabe. Depuis des années comme en occident ou bien c'est récent? Et autre chose: quelle est la popularité de ces livres là-bas? Est-ce que ça se vend comme des petits pains ou bien le nombre des lecteurs est tout petit?Tant qu'on y est, tu ne nous a jamais dit si les livres d'Énid B. avaient été traduits en Tamil ou en Hindi (les langues de ton pays)?
Cécile, welcome back! |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4942 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Mar 17 Juin 2008 - 11:13 | |
| - mina a écrit:
- Sree, ce que je voulais savoir, c'est la date de traduction de ces bouquins là. Donc depuis quand c'est en circulation dans le monde Arabe. Depuis des années comme en occident ou bien c'est récent? Et autre chose: quelle est la popularité de ces livres là-bas? Est-ce que ça se vend comme des petits pains ou bien le nombre des lecteurs est tout petit?Tant qu'on y est, tu ne nous a jamais dit si les livres d'Énid B. avaient été traduits en Tamil ou en Hindi (les langues de ton pays)?
Cécile, welcome back! Date de traduction, ou plutôt, année de traduction: 2006-07. J'ignore depuis quand ces livres sont en vente dans les pays arabes. Je ne pense pas qu'Enid Blyton soit très connue des Arabes : pour les livres pour enfants, je suis certain que c'est Harry Potter. Je ne crois pas que les Club des Cinq en arabe se vendent comme "des petits pains", comme tu dis, loin de là! Je suis d'avis que le lecteur délaisse vite ces livres à cause de l'absence totale d'illustrations intérieures. Quel enfant de 10-12 ans trouvera-t-il agréable de lire des pages et des pages de textes sans la moindre illustration ! Il n'y a pas à ma connaissance de livre d'EB traduit dans des langues indiennes : mais à cela, une bonne raison : la plupart des Indiens qui savent lire connaissent l'anglais, donc les EB en anglais sont très, très populaires en Inde et, pour emprunter ton expression, ils se vendent comme des petits pains, même aujourd'hui ! |
| | | Cécile Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 309 Date d'inscription : 13/11/2006
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Mar 17 Juin 2008 - 19:42 | |
| - fan_indien a écrit:
Date de traduction, ou plutôt, année de traduction: 2006-07. J'ignore depuis quand ces livres sont en vente dans les pays arabes. Je ne pense pas qu'Enid Blyton soit très connue des Arabes : pour les livres pour enfants, je suis certain que c'est Harry Potter. Je ne crois pas que les Club des Cinq en arabe se vendent comme "des petits pains", comme tu dis, loin de là! Je suis d'avis que le lecteur délaisse vite ces livres à cause de l'absence totale d'illustrations intérieures. Quel enfant de 10-12 ans trouvera-t-il agréable de lire des pages et des pages de textes sans la moindre illustration !
Si les livres (en tant qu'objets) sont de même qualité que ceux de l'édition anglaise, je peux comprendre qu'ils se vendent peu! Il ne s'agit pas seulement des illustrations - un enfant de 10-12 peut très bien s'en passer! (Après tout, aucun Harry Potter en français n'a d'illustrations, à part la couverture...) Il s'agit du contact des pages, du plaisir du toucher! J'ai deux Famous Five dans cette édition, or ils ne sont pas agréables du tout à manipuler: pages rêches, épaisses, couverture trop raide, texte peu aéré... Je préfère de loin les rééditions illustrées par Soper. |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4942 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Mer 18 Juin 2008 - 10:13 | |
| Harry Potter, c'est une exception. Les livres pour enfants à 95% sont illustrés! Or, les livres d'EB en arabe ne le sont pas: aussi ne sont-ils pas prisés par les enfants arabes. Mais je crois, comme toi Cécile, qu'on peut attribuer cet échec à la qualité du papier, recyclé, pas doux au toucher. Enfin, les couvertures, elles, ne sont pas rigides, mais souples! Cela dit, le monde de la littérature arabe s'est au moins donné la peine de traduire ces livres et, perso, je fus content de pouvoir découvrir les livres d'EB dans une langue de plus! |
| | | Cécile Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 309 Date d'inscription : 13/11/2006
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Mer 18 Juin 2008 - 11:31 | |
| - fan_indien a écrit:
Enfin, les couvertures, elles, ne sont pas rigides, mais souples!
Certes, mais elles sont rigidement souples! Une bonne couverture souple doit se laisser doucement aller à l'ouverture du livre, sans fatiguer la main, et non pas lutter contre l'effort en essayant tout le temps de se refermer. Les autres éditions anglaises du Club des Cinq sont, elles, souplement souples, agréables à manipuler. Le format est légèrement plus grand, aussi... |
| | | Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Mer 18 Juin 2008 - 14:45 | |
| - Cécile a écrit:
Certes, mais elles sont rigidement souples! Une bonne couverture souple doit se laisser doucement aller à l'ouverture du livre, sans fatiguer la main, et non pas lutter contre l'effort en essayant tout le temps de se refermer. Les autres éditions anglaises du Club des Cinq sont, elles, souplement souples, agréables à manipuler. Le format est légèrement plus grand, aussi... C´est vrai que les éditions récentes en anglais sont très agréables à tenir en main, et assez jolies d´ailleurs, ce qui n´est pas le cas de nombreux livres de poche anglais : généralement, le papier est de mauvaise qualité, l´impression aussi. |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4942 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Le C5 en arabe Mer 18 Juin 2008 - 15:10 | |
| - Georgina a écrit:
- Cécile a écrit:
Certes, mais elles sont rigidement souples! Une bonne couverture souple doit se laisser doucement aller à l'ouverture du livre, sans fatiguer la main, et non pas lutter contre l'effort en essayant tout le temps de se refermer. Les autres éditions anglaises du Club des Cinq sont, elles, souplement souples, agréables à manipuler. Le format est légèrement plus grand, aussi... C´est vrai que les éditions récentes en anglais sont très agréables à tenir en main, et assez jolies d´ailleurs, ce qui n´est pas le cas de nombreux livres de poche anglais : généralement, le papier est de mauvaise qualité, l´impression aussi. En ce qui concerne la version arabe, eh bien, l'impression n'est pas mauvaise. Au contraire, elle est parfaite et les textes sont très lisibles. D'ailleurs, vous pouvez vous en rendre compte vous-mêmes, en regardant les scans, dont la première page du chapitre premier, en cliquant sur le lien indiqué plus haut dans le post de Serge. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le C5 en arabe | |
| |
| | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|