Livres d'enfants Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge... |
| | |
Auteur | Message |
---|
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9658 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Les livres du mois Jeu 1 Fév 2007 - 9:29 | |
| Je vous laisse choisir les livres du mois... Le premier proposé sera le bon ! Rappel : C5 déjà faits, Trésor de l'île Club des cinq En vacances Joue et gagne Va camper Six compagnons :L'homme au gant Bennett :Je pense qu'il n'y a pas, hélas, assez de lecteurs... EDIT : Sree a gagné : Le c5 en péril |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Jeu 1 Fév 2007 - 9:36 | |
| |
| | | Elyonne Mini Rose
Nombre de messages : 185 Age : 33 Localisation : Alsace Date d'inscription : 30/09/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Jeu 1 Fév 2007 - 20:16 | |
| pour les 6C je propose les 6C et le piano à queue |
| | | Laurence Album rose
Nombre de messages : 59 Age : 55 Localisation : Bagnoles de l'Orne - Basse Normandie Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Les livres du mois Jeu 1 Fév 2007 - 23:42 | |
| Désolée, mais je n'ai pas compris le sujet de ce message. Que faut-il choisir ? et pourquoi ? Merci |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9658 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Ven 2 Fév 2007 - 8:24 | |
| - Laurence a écrit:
- Désolée, mais je n'ai pas compris le sujet de ce message.
Que faut-il choisir ? et pourquoi ?
Merci C'est vrai, tu es nouvelle ! Chaque mois, on discute d'un livre par auteur... Pour Blyton, un Club des cinq, pour Bonzon, un Six compagnons, et pour Buckeridge, un Benett ... (Mais il n'y a pas assez de lecteurs de Bennett, hélas !) Donc... Elyonne a proposé les six compagnons et le piano a queue ! Adopté ! |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Ven 2 Fév 2007 - 8:36 | |
| OK, je relis ce titre et je reviens vous en parlé. |
| | | Laurence Album rose
Nombre de messages : 59 Age : 55 Localisation : Bagnoles de l'Orne - Basse Normandie Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Les livres du mois Ven 2 Fév 2007 - 17:21 | |
| C'est une très bonne idée. Ce week-end, je devrais récupérer mes C5 (qui sont, je me répète, désolée, dans le grenier chez mes parents). J'espère d'une part qu'ils ne sont pas en trop mauvais état, depuis le temps (j'en tremble d'avance), et d'autre part qu'il y a le titre proposé par Fan Indien dans une autre rubrique, à savoir le Club des Cinq en péril. Si je l'ai, je me ferai un plaisir et une joie de participer aux discussions ! Si non, j'aviserai, mais je pense que je trouverais un moyen de lire, je suis très motivée depuis que j'ai découvert ce forum et le site ! A bientôt |
| | | Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 48 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Ven 2 Fév 2007 - 18:22 | |
| _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Lun 5 Fév 2007 - 10:41 | |
| |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9658 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Lun 5 Fév 2007 - 11:04 | |
| - fan_indien a écrit:
- Anne a écrit:
- Très bonne idée pour les deux livres proposés! Dommage en effet pour Bennett, mais je suis sûre qu'un jour...
Pour les Bennett, je crois qu'on peut choisir n'importe quel titre pour en discuter, la qualité de l'écriture de l'auteur étant la même de volet en volet tout au long de la série. Moi, je n'y vois aucun inconvénient ! Je vous laisse choisir.... (Ouvrez un post avec "Bennett du mois : et le titre" ) dans le forum Buckeridge... Simplement, il y aura peu de participants... puisqu'on est pas nombreux à en posséder, ou à en avoir lu ! |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Lun 5 Fév 2007 - 11:31 | |
| |
| | | Laurence Album rose
Nombre de messages : 59 Age : 55 Localisation : Bagnoles de l'Orne - Basse Normandie Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Les livres du mois Lun 5 Fév 2007 - 14:42 | |
| Bonjour tout le monde, J'ai donc comme prévu retrouvé mes "vieux" livres ce week-end et ai découvert avec déception que je n'avais finalement que 6 "Club des Cinq" et 7 "Les Cinq", il y a du boulot pour me procurer la collection complète. Je n'ai malheureusement pas le Club des Cinq en péril, objet de la discussion du mois, je la suivrai donc en spectatrice, à moins de trouver le livre avant. J'ai également pu constater que j'avais des C7 et des Fantomette dont il est question dans d'autres sujets, il faudra que j'en lise également. J'ai commencé la lecture par le Club des cinq et le trésor de l'île, ce n'est pas original, c'est le premier, et comme j'avais commencé la semaine dernière la version anglaise, je me suis rendue compte de certaines différences, dont certaines ont d'ailleurs été soulignées dans les études comparatives sur le site de Serge. Même s'il est évident qu'une traduction ne peut et ne doit pas être littérale et constitue une adaptation de l'original au vocabulaire, aux coutumes... du lecteur, certaines différences ne trouvent pas forcément une explication valable. Comme je n'ai fait que commencer la lecture des 2 versions, je n'ai pas une vision précise et je me pencherai sur cette question quand j'en aurai le temps. En tous cas, je trouve tout à fait passionnant, peut-être est-ce une déformation professionnelle, l'étude de la traduction par rapport à la version originale. Des heures et des heures de lectures passionnantes à l'horizon !!! |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Lun 5 Fév 2007 - 16:25 | |
| - Laurence a écrit:
- J'ai commencé la lecture par le Club des cinq et le trésor de l'île, ce n'est pas original, c'est le premier, et comme j'avais commencé la semaine dernière la version anglaise, je me suis rendue compte de certaines différences, dont certaines ont d'ailleurs été soulignées dans les études comparatives sur le site de Serge.
Même s'il est évident qu'une traduction ne peut et ne doit pas être littérale et constitue une adaptation de l'original au vocabulaire, aux coutumes... du lecteur, certaines différences ne trouvent pas forcément une explication valable. Comme je n'ai fait que commencer la lecture des 2 versions, je n'ai pas une vision précise et je me pencherai sur cette question quand j'en aurai le temps. En tous cas, je trouve tout à fait passionnant, peut-être est-ce une déformation professionnelle, l'étude de la traduction par rapport à la version originale.
Des heures et des heures de lectures passionnantes à l'horizon !!! Bonne surprise ! Je ne me doutais pas que tu connaissais l'anglais, Laurence ! Eh bien, puisque tu déceles des différences entre les versions originale et française, tu devrais les relever et en parler ici, ce serait intéressant, tu ne penses pas ? |
| | | Laurence Album rose
Nombre de messages : 59 Age : 55 Localisation : Bagnoles de l'Orne - Basse Normandie Date d'inscription : 24/01/2007
| | | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9658 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Lun 5 Fév 2007 - 21:33 | |
| - Laurence a écrit:
- Oui, ce serait sans doute intéressant, mais cela a déjà été fait, non ? Je n'ai pas encore eu le temps de lire les études qui figurent sur le site, mais j'ai cru voir que la plupart des histoires ont déjà été décortiquées.
De toute façon, pour le moment, je n'en suis qu'aux prémices, je redécouvre les aventures, alors, je ne suis pas encore prête à en étudier les versions. Oui, Jean-Marie fait ses études... et je les mets sur le site ! et tout est presque dit ! Il lui reste peu de Club des cinq à comparer... |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Mar 6 Fév 2007 - 10:46 | |
| Oui, mais quand meme, ce serait amusant de connaitre l'avis de Laurence sur les deux versions. Mais il faut lui laisser le temps de comparer la traduction par rapport a la VO... |
| | | Cécile Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 309 Date d'inscription : 13/11/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Mer 7 Fév 2007 - 17:43 | |
| - Laurence a écrit:
J'ai commencé la lecture par le Club des cinq et le trésor de l'île, ce n'est pas original, c'est le premier, et comme j'avais commencé la semaine dernière la version anglaise, je me suis rendue compte de certaines différences, dont certaines ont d'ailleurs été soulignées dans les études comparatives sur le site de Serge.
Même s'il est évident qu'une traduction ne peut et ne doit pas être littérale et constitue une adaptation de l'original au vocabulaire, aux coutumes... du lecteur, certaines différences ne trouvent pas forcément une explication valable. Comme je n'ai fait que commencer la lecture des 2 versions, je n'ai pas une vision précise et je me pencherai sur cette question quand j'en aurai le temps. En tous cas, je trouve tout à fait passionnant, peut-être est-ce une déformation professionnelle, l'étude de la traduction par rapport à la version originale.
Une collègue curieuse de traductions! J'ai moi-même plusieurs volumes en anglais, et j'ai constaté que les traductions pouvaient varier sensiblement de façon assez intéressante. Celle du Club des Cinq et les gitans m'a beaucoup frappée: ça doit être l'une des moins bonnes! (la traductrice se rattrape à mes yeux pour avoir eu l'excellente idée de transformer la relation Jo-Mick, très platonique en anglais, en romantinade très française!) Il me semble que celle du Club des Cinq en péril, par contre, est plutôt bonne, très fidèle... à part cette tendance aux jeux de mots, parfois bienvenue, parfois moins (le coup de la "petite tante", au début, me fait toujours grimacer). On n'en a pas forcément l'impression, mais des petits détails peuvent parfois faire une grosse différence: je préfère Enlèvement au Club des Cinq en anglais parce que Berta y est légèrement plus crâneuse, et j'aime bien! Enfin, question de goût, aussi! Amuse-toi bien avec tes lectures! |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4877 Age : 42 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Jeu 8 Fév 2007 - 9:09 | |
| - Cécile a écrit:
- Laurence a écrit:
J'ai commencé la lecture par le Club des cinq et le trésor de l'île, ce n'est pas original, c'est le premier, et comme j'avais commencé la semaine dernière la version anglaise, je me suis rendue compte de certaines différences, dont certaines ont d'ailleurs été soulignées dans les études comparatives sur le site de Serge.
Même s'il est évident qu'une traduction ne peut et ne doit pas être littérale et constitue une adaptation de l'original au vocabulaire, aux coutumes... du lecteur, certaines différences ne trouvent pas forcément une explication valable. Comme je n'ai fait que commencer la lecture des 2 versions, je n'ai pas une vision précise et je me pencherai sur cette question quand j'en aurai le temps. En tous cas, je trouve tout à fait passionnant, peut-être est-ce une déformation professionnelle, l'étude de la traduction par rapport à la version originale.
Une collègue curieuse de traductions! J'ai moi-même plusieurs volumes en anglais, et j'ai constaté que les traductions pouvaient varier sensiblement de façon assez intéressante. Celle du Club des Cinq et les gitans m'a beaucoup frappée: ça doit être l'une des moins bonnes! (la traductrice se rattrape à mes yeux pour avoir eu l'excellente idée de transformer la relation Jo-Mick, très platonique en anglais, en romantinade très française!) Il me semble que celle du Club des Cinq en péril, par contre, est plutôt bonne, très fidèle... à part cette tendance aux jeux de mots, parfois bienvenue, parfois moins (le coup de la "petite tante", au début, me fait toujours grimacer).
On n'en a pas forcément l'impression, mais des petits détails peuvent parfois faire une grosse différence: je préfère Enlèvement au Club des Cinq en anglais parce que Berta y est légèrement plus crâneuse, et j'aime bien! Enfin, question de goût, aussi!
Amuse-toi bien avec tes lectures! Moi aussi je trouve Five Have Plenty of Fun beaucoup mieux écrit, et Enlèvement vraiment mal traduit! En vo, Berthe est non pas Anglaise mais...Américaine! Alors, comme vous vous en doutez, la prononciation américanisée de Berta donne lieu à des commentaires plus ou moins méchants, l'occasion rêvée pour les Anglais de se moquer de l'accent américain! Pauvre lecteur français! la traduction lui procure une Berthe francophone plutôt banale dont l'accent n'est pas différent de celui du club des cinq, la VF n'ayant pas cherché à transformer la fillette en Belge ou Canadienne! |
| | | Cécile Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 309 Date d'inscription : 13/11/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Jeu 8 Fév 2007 - 10:47 | |
| C'est vrai qu'ils auraient pu au moins essayer de la rendre, je sais pas, Québécoise. |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9658 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Jeu 8 Fév 2007 - 11:08 | |
| |
| | | Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 48 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Jeu 8 Fév 2007 - 12:15 | |
| AAh, les traductions!!! Un sujet éternel sur lequel on peut débattre longtemps! Je n'ai malheureusement qu'un seul Cd5 en anglais et francais, mais j'ai six Malory School en anglais et allemand - et bonjour les différences! - fan_indien a écrit:
- Oui, mais quand meme, ce serait amusant de connaitre l'avis de Laurence sur les deux versions. Mais il faut lui laisser le temps de comparer la traduction par rapport a la VO...
Je suis d'accord avec Sree. Si Laurence veut s'y mettre, je serais une lectrice très intéressée! _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
| | | Laurence Album rose
Nombre de messages : 59 Age : 55 Localisation : Bagnoles de l'Orne - Basse Normandie Date d'inscription : 24/01/2007
| | | | Cécile Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 309 Date d'inscription : 13/11/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Jeu 8 Fév 2007 - 20:57 | |
| - Laurence a écrit:
- Bonjour tout le monde,
Je vous remercie pour votre intérêt. Je pense cependant que j'aurais mieux fait de me taire quand j'ai parlé de faire une comparaison entre les versions anglaise et française. S'il est vrai que je trouve cela tout à fait passionnant, je ne voulais en aucun cas froisser qui que ce soit. Je le ferai donc pour moi et, si vous en êtes d'accord, ne continuons pas sur ce sujet.
Serge a bien fait de mettre le lien vers les études comparatives de son traducteur, elles sont très intéressantes et donnent une idée très claire des différences, voire des erreurs de traduction qu'il a pu rencontrer.
Bonne journée et à bientôt. Froisser? Comment ça froisser? Tu ne froisses personne! (en tout cas, pas moi ) Au contraire, tous les commentaires sont les bienvenus! On n'est pas si nombreux, ici, à lire à la fois en français et en anglais. Ne nous abandonne pas! |
| | | Laurence Album rose
Nombre de messages : 59 Age : 55 Localisation : Bagnoles de l'Orne - Basse Normandie Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Les livres du mois Jeu 8 Fév 2007 - 22:21 | |
| Je n'ai l'intention d'abandonner personne
J'ai juste l'impression que mon intérêt pour la traduction ne plaît pas à tout le monde.
A propos, je me suis rendue compte que dans les dernières éditions du C5, les traductions ont été révisées. Je ne les ai pas lues, mais j'ai pu constater que de nouveaux traducteurs ont entièrement revisé les aventures. Je suppose donc qu'un certain nombre d'approximations ou d'erreurs ont été corrigées. Quelqu'un a-t-il lu certaines de ces nouvelles éditions ? Qu'en pensez-vous ?
Je dois avouer cependant qu'en ce qui me concerne, les éventuelles erreurs de traduction ne me gênent pas tant que ça, dans la mesure où on ne compare pas avec la version anglaise, étant donné que j'ai lu et aimé ces histoires à une époque où je n'étais pas à même de juger de leur qualité, voire même de savoir qu'il s'agissait de traductions. Pendant longtemps, j'ai cru qu'Enid Blyton (prononcé 'Blitton') était un homme, âgé, et français même s'il avait un drôle de nom. Je me suis longtemps demandé, après avoir su qu'il s'agissait d'une femme, pourquoi je m'en faisais une image aussi erronnée. Je pense en avoir eu une réponse, en tous cas plausible, ce week-end : j'ai retrouvé, parmi mes livres, les 'Histoires du Bout du banc' ; la couverture représente un vieil homme assis sur un banc et j'ai dû croire, petite, qu'il s'agissait de l'auteur ! (on ne rit pas !)
A la lecture, ce qui me gêne le plus, en fait, c'est l'emploi d'expressions ou de mots qui me semblent vieillis, parfois même pas très français. Soit j'imagine que je n'aurais pas traduit de cette façon, soit c'est l'époque où elles ont été rédigées qui me font lire ces expressions comme étant un peu "vieillottes". Ce qui me fait dire, à la réflexion, qu'une ré-écriture plus moderne permettrait à des jeunes d'avoir envie de lire le C5, et donc d'élargir le lectorat. Peut-être les révisions dont je parlais plus haut le permettent-elles ? Je ne suis malheureusement pas capable de répondre à cette question.
|
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9658 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Les livres du mois Ven 9 Fév 2007 - 8:07 | |
| - Laurence a écrit:
- Je n'ai l'intention d'abandonner personne
J'ai juste l'impression que mon intérêt pour la traduction ne plaît pas à tout le monde.
A propos, je me suis rendue compte que dans les dernières éditions du C5, les traductions ont été révisées. Je ne les ai pas lues, mais j'ai pu constater que de nouveaux traducteurs ont entièrement revisé les aventures. Je suppose donc qu'un certain nombre d'approximations ou d'erreurs ont été corrigées. Quelqu'un a-t-il lu certaines de ces nouvelles éditions ? Qu'en pensez-vous ?
Je dois avouer cependant qu'en ce qui me concerne, les éventuelles erreurs de traduction ne me gênent pas tant que ça, dans la mesure où on ne compare pas avec la version anglaise, étant donné que j'ai lu et aimé ces histoires à une époque où je n'étais pas à même de juger de leur qualité, voire même de savoir qu'il s'agissait de traductions. Pendant longtemps, j'ai cru qu'Enid Blyton (prononcé 'Blitton') était un homme, âgé, et français même s'il avait un drôle de nom. Je me suis longtemps demandé, après avoir su qu'il s'agissait d'une femme, pourquoi je m'en faisais une image aussi erronnée. Je pense en avoir eu une réponse, en tous cas plausible, ce week-end : j'ai retrouvé, parmi mes livres, les 'Histoires du Bout du banc' ; la couverture représente un vieil homme assis sur un banc et j'ai dû croire, petite, qu'il s'agissait de l'auteur ! (on ne rit pas !)
A la lecture, ce qui me gêne le plus, en fait, c'est l'emploi d'expressions ou de mots qui me semblent vieillis, parfois même pas très français. Soit j'imagine que je n'aurais pas traduit de cette façon, soit c'est l'époque où elles ont été rédigées qui me font lire ces expressions comme étant un peu "vieillottes". Ce qui me fait dire, à la réflexion, qu'une ré-écriture plus moderne permettrait à des jeunes d'avoir envie de lire le C5, et donc d'élargir le lectorat. Peut-être les révisions dont je parlais plus haut le permettent-elles ? Je ne suis malheureusement pas capable de répondre à cette question.
Il y a assez de pages sur mon site sur la traduction, qui attestent que le problème de la traduction, (si c'en est un) intéresse... Jean-Marie Simonis, l'ami belge qui compare les club des cinq, fait un énorme travail, car c'est un sacré boulot de lire en même temps l'édition anglaise et sa traduction, crayon en main, et de noter chaque différence ! On constate qu'il y a des "adaptations" à la France, (lieux, nourriture), des changements radicaux, des nuances, des simplifications, des omissions, et de purs ajouts... On pourrait, c'est une suggestion, utiliser les comparaisons de Jean-Marie, et discuter de ce qu'il en dit ! ??? "Personnellement," je veux considérer les club des cinq comme l'immense majorité des jeunes lecteur, comme des livres en français... C'est donc le texte français que je juge ! Par exemple, dans "contre-attaque", en VO, les bandits s'échappent, dans la traduction, ils sont arrêtés... Dont acte ! Laurence, dans la dernière édition des Club des cinq, (Je n'en ai qu'un, c'est bien assez !) il ne s'agit pas je crois d'une re-traduction d'après l'original, mais d'une extrême simplification du texte, modernisé, et ré-écrit au présent ! Un catastrophe, qui appauvrit encore le texte ! (forcément, on pense que les jeunes d'aujourd'hui ne savent plus lire, alors les passé-simple !!!) Par contre, comme une grande majorité de lecteurs anglais et français, je suis opposé à une modernisation de la série... Les livres ont été écrits de 1942 aux années soixante... ils en illustrent l'époque ! Dans "Joue et gagne", les enfant sont purement ebahis par la première télévision en N&B... A moins de changer le texte, on ne peut pas moderniser... puis l'aspect vieillot est ce qui plait le plus aux purs et durs amateurs... Moi aussi, j'ai cru longtemps qu' Enid Blyton Bliton... était un auteur français... et je n'imaginais pas que c'était une traduction... |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les livres du mois | |
| |
| | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|