Livres d'enfants
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Livres d'enfants

Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge...
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Code promo Nike : -25% dès 50€ d’achats sur tout le site Nike
Voir le deal

Partagez
 

 traductions catastrophes !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
minty
Album rose


Nombre de messages : 53
Age : 46
Localisation : paris
Date d'inscription : 06/06/2008

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyVen 22 Aoû 2008 - 20:20

coucou ! en me replongeant dans la bibliothèque, j'ai trouvé plusieurs livres d'EB dans les deux langues ; force est de constater que le plus souvent, en lisant le même roman en anglais , puis en français, j'ai l'impression de lire deux oeuvres totalement différentes !
c'est en particulier vrai pour "la famille tant-mieux" et les "club des 5..."
il sont vraiment réduits à leur plus simple expression en français , c'est désolant !
quand on considère de plus que les nlles éditions sont parfois simplifiées...
Revenir en haut Aller en bas
Sally
Galaxie
Sally

Nombre de messages : 8335
Age : 58
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 17/03/2008

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyVen 22 Aoû 2008 - 20:56

Tu trouves que même les premières éditions du CD5 en français ont été mal traduites par rapport à la VO anglaise ? study
Revenir en haut Aller en bas
PatriSerge
Bibliothèque Rose
PatriSerge

Nombre de messages : 328
Localisation : Roanne
Date d'inscription : 26/03/2006

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptySam 23 Aoû 2008 - 0:33

Je pense que tu parles des nouvelles éditions du CD5 qui ont été "simplifiées" car on pense visiblement que les jeunes d'aujourd'hui sont des analphabètes Rolling Eyes .
Les traductions anciennes, au contraire, enrichissaient parfois le texte original, voir la magnifique traduction d'Hélène Commin pour "le club des 5".
Revenir en haut Aller en bas
Admin-Serge
Admin
Admin
Admin-Serge

Nombre de messages : 9661
Age : 74
Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg
Date d'inscription : 18/03/2006

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptySam 23 Aoû 2008 - 7:26

PatriSerge a écrit:
Je pense que tu parles des nouvelles éditions du CD5 qui ont été "simplifiées" car on pense visiblement que les jeunes d'aujourd'hui sont des analphabètes Rolling Eyes .
Les traductions anciennes, au contraire, enrichissaient parfois le texte original, voir la magnifique traduction d'Hélène Commin pour "le club des 5".

Les traductions anciennes, au contraire, enrichissaient parfois le texte original, voir la magnifique traduction d'Hélène Commin pour "le club des 5"

Tout à fait ! traductions catastrophes ! Aplaudis traductions catastrophes ! Aplaudis traductions catastrophes ! Aplaudis traductions catastrophes ! Aplaudis
Revenir en haut Aller en bas
http://serge-passions.fr/livres_d_enfants.htm En ligne
Kara
Album rose


Nombre de messages : 31
Age : 44
Localisation : Dans la bibliothèque
Date d'inscription : 19/08/2008

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptySam 23 Aoû 2008 - 13:07

N' ayant pas la possibilité de lire dans la langue de Shakespeare, je me contente de lire ceux dans la langue de Molière et je trouve les œuvres très bien traduites. Ceci dit, il est vrai que sans comparatif il est difficile d'évaluer. Mais je garde de très bon souvenirs de ces livres en tout cas.
Revenir en haut Aller en bas
http://karasoldies.free.fr
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4941
Age : 43
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyLun 25 Aoû 2008 - 9:14

Minty, quand tu dis que les club des cinq sont vraiment réduits à leur plus simple expression en français, je ne crois pas que tu parles de TOUS les titres de cette série. En tout cas, pour les dix premiers titres, la traduction est fidèle par rapport à la VO.
D'ailleurs, les deux premiers volumes à avoir été traduits en français - le club des cinq et le club des cinq contre-attaque - ont eu un tel succès auprès du lectorat français que les éditions Hachette décident de signer un contrat avec les ayant-droits d'EB pour la traduction de l'intégralité de la série.
Cela dit, d'autres titres, les derniers de cette célèbre série, sont assez faibles, même en anglais !
N'oublie pas qu'au moment où elle écrivit le vieux puits et en embuscade, EB était déjà atteinte de la maladie d'Alzheimer.
Par contre, pour la famille Tant-Mieux, je ne suis pas en mesure de commenter vu que je ne possède pas les VO.
Revenir en haut Aller en bas
minty
Album rose


Nombre de messages : 53
Age : 46
Localisation : paris
Date d'inscription : 06/06/2008

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyLun 25 Aoû 2008 - 17:54

devant cette montée de bouclier, je vais vérifier les numéros, mais en général je parle des éditions entre 1975 et 1985, pas des plus récentes, et je vais essayer de donner des exemples !
je vais aussi regarder hélène commin si j'en ai !
Revenir en haut Aller en bas
Sally
Galaxie
Sally

Nombre de messages : 8335
Age : 58
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 17/03/2008

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyLun 25 Aoû 2008 - 18:21

Oh la la ! c'est trop récent de 75 à 85 ! j'ai une édition de 75 et une de 63 du "CD5 et le trésor de l'île"... le texte de "75" est déjà fort modifié et appauvri. On le remarque tout de suite à l'épaisseur des livres : 184 pages pour "75" et 254 pour "63" avec une police de caractère à peu près identique au niveau taille.
Il faut vraiment que tu te procures quelques éditions originales... study
Revenir en haut Aller en bas
fan_indien
Galaxie
fan_indien

Nombre de messages : 4941
Age : 43
Localisation : Libreville, Gabon
Date d'inscription : 21/03/2006

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyMar 26 Aoû 2008 - 9:25

Sally a écrit:
Oh la la ! c'est trop récent de 75 à 85 ! j'ai une édition de 75 et une de 63 du "CD5 et le trésor de l'île"... le texte de "75" est déjà fort modifié et appauvri. On le remarque tout de suite à l'épaisseur des livres : 184 pages pour "75" et 254 pour "63" avec une police de caractère à peu près identique au niveau taille.
Il faut vraiment que tu te procures quelques éditions originales... study

Justement, notre admin chéri a même fait un article sur ces suppressions de textes : il s'agit du même titre dont tu parles, Sally, soit "le club des cinq et le trésor de l'île" :

- Nous ne ferons pas plus de bruit que de petites souris, affirma Mick. Nous te le promettons, papa. Mais dis-moi, quand partons-nous?
- La semaine prochaine, si maman peut préparer vos affaires d'ici là. "
Mme Gauthier fit un signe d'assentiment.
"Oui, dit-elle. Il n'y a pas tellement à faire. Que leur faut-il ? Leurs maillots de bains, des pull-overs et des shorts. C'est à peu près tout ce qu'ils porteront là-bas.
- Quelle chance de mettre de nouveau des shorts ! jubila Annie en dansant sur place. A Kernach je serai toujours en short ou en maillot de bain et passerai mon temps à me baigner ou à escalader les rochers avec les garçons.
- Personne ne t'en empêchera, approuva sa mère en riant. En attendant, veille à me dire ce que tu désires emporter comme jouets et comme livres. Mais que ta liste ne soit pas trop longue, car la place est limitée dans vos bagages.
- L'année dernière, dit Mick, Annie voulait emporter à Grenoble sa douzaine de poupées au grand complet. Tu t'en souviens, Annie ? C'était très drôle.
- Je ne vois pas pourquoi ! rétorqua Annie en rougissant. J'aime toutes mes poupées et, comme je ne savais vraiment laquelle choisir, j'ai pensé que mieux valait les prendre toutes avec moi.
- Et te rappelles-tu encore, Annie, que l'année précédente, tu voulais à toute force emporter le cheval à bascule... "
Mme Gauthier intervint.
"Je me rappelle, moi, un petit garçon appelé Mick qui, certaine année, désirait empiler dans sa valise un gros ours en peluche, trois chiens, deux chats et même son vieil âne à roulettes" dit-elle.
Ce fut au tour de Mick de rougir jusqu'aux oreilles. Il changea bien vite de sujet de conversation.

"Papa, comment voyagerons-nous ? En train ou en voiture ?
- En voiture ! Nous pourrons fourrer tous nos bagages dans le coffre arrière. Voyons, nous pourrions partir... disons mardi.
- Cela me convient tout à fait, opina Mme Gauthier. De la sorte, nous aurons le temps de conduire les enfants à Kernach, de revenir ici faire nos propres valises à loisir et de nous mettre en route dès vendredi. Oui, décidément, entendu pour mardi ! "
Jamais mardi ne fut attendu avec plus d'impatience.

En rouge, le texte supprimé.

D'ailleurs, un ami belge, également fan d'EB et maîtrisant l'anglais, a entrepris de comparer les différences dans la traduction entre les versions originale et française de presque tous les titres du Club des Cinq.
Revenir en haut Aller en bas
Sally
Galaxie
Sally

Nombre de messages : 8335
Age : 58
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 17/03/2008

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyMar 26 Aoû 2008 - 11:47

Oui, comme par hasard, sont supprimés tous les petits détails amusants qui donnent du relief et de la poésie au récit.... study
Revenir en haut Aller en bas
marina
Galaxie
marina

Nombre de messages : 1623
Age : 41
Localisation : Rezé (44)
Date d'inscription : 12/05/2007

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyMar 26 Aoû 2008 - 14:24

Je suis en train de comparer les titres des Alice, (traduits aussi par Hélène Commin pour les premiers), et le phénomène est le même selon les années...
Sans parler qu'en version originale les titres eux ont aussi été modifié. Le texte des années 30 a été réecrit dans les années 50 à 70 ! Et parfois Hachette a choisi de suivre cette modification, ainsi en est-il pour Alice et le chandelier, le texte n'est pas le même selon l'édition de 1956 (1933 VO) et celle de 1979 (1968 VO).
Revenir en haut Aller en bas
http://www.carolinequine.com
Cedrix
Galaxie
Cedrix

Nombre de messages : 2529
Age : 51
Localisation : Bourges
Date d'inscription : 01/05/2012

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyMar 19 Juin 2012 - 9:59

Sally a écrit:
Oh la la ! c'est trop récent de 75 à 85 ! j'ai une édition de 75 et une de 63 du "CD5 et le trésor de l'île"... le texte de "75" est déjà fort modifié et appauvri. On le remarque tout de suite à l'épaisseur des livres : 184 pages pour "75" et 254 pour "63" avec une police de caractère à peu près identique au niveau taille.
Il faut vraiment que tu te procures quelques éditions originales... study

Quelles éditions conseillez-vous pour lire le CD5 ? En quelle année les traductions ont-elles été fortement remaniées ?
Revenir en haut Aller en bas
Caribou
Galaxie
Caribou

Nombre de messages : 2692
Age : 64
Localisation : Rennes
Date d'inscription : 04/02/2012

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyMar 19 Juin 2012 - 11:36

Cedrix a écrit:


Quelles éditions conseillez-vous pour lire le CD5 ? En quelle année les traductions ont-elles été fortement remaniées ?

Bonjour, Very Happy
Avant de laisser la parole aux spécialistes et exégètes du Club des cinq qui se feront un plaisir de te répondre précisément, je te conseillerais de viser les éditions des années 50-60, c'est sans risque. Et même, si tu peux trouver ça, d'acheter les premiers de la série en Ségur Floriot illustrés par S Baudoin, et les suivants en BR illustrés par J Hives (je ne sais plus où est la césure) Là, tu les découvriras dans les mêmes conditions que les gamins de l'époque Very Happy

tu peux te référer au site de Serge, ou aux travaux de Maryland:

https://livres-d-enfants.1fr1.net/t2473-tableau-des-couvertures-du-club-des-cinq

Bonne quête du Graal! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Pat
Galaxie
Pat

Nombre de messages : 1934
Age : 58
Localisation : Framboisy
Date d'inscription : 04/03/2009

traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! EmptyMar 19 Juin 2012 - 18:55

Effectiverment, le plus simple est d'éviter les éditions postérieures à 1970
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




traductions catastrophes ! Empty
MessageSujet: Re: traductions catastrophes !   traductions catastrophes ! Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traductions catastrophes !
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traductions d'histoires courtes d'Enid Blyton.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Livres d'enfants :: Enid Blyton-