| Nouveau problème de traduction de nourriture | |
|
Auteur | Message |
---|
patrick1926 Mini Rose
Nombre de messages : 98 Age : 56 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 01/04/2006
| Sujet: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov 2006 - 15:04 | |
| En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.
Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.
Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...
Patrick |
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov 2006 - 15:12 | |
| - patrick1926 a écrit:
- En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.
Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.
Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...
Patrick A mon avis, il s'agit là d'une invention pure et simple de la part du traducteur ! Sinon, aucune idée ! |
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov 2006 - 15:18 | |
| - fan_indien a écrit:
- patrick1926 a écrit:
- En relisant "Bennett se met en boule", je tombe sur ce passage en page 146 qui me fait tiquer. Il est dit que Bennett, accompagné de sa tante et de Mortimer vont se réconforter dans un café crasseux en prenant du "thé tiède et de la bière éventée". Drôle de mélange surtout pour des garçons de 11 ans.
Je rerelis la version anglaise (the jennings report) et voici ce que je trouve: "tepid tea and watery welsh rarebit". OK pour traduire "tepid tea" par thé tiède. Mais watery welsh rarebit se traduit dans mon dictionnaire de référence (le fameux collins) par quelque chose comme toast au fromage (ça, c'est pour welsh rarebit) poisseux ou insipide (ça, c'est watery). C'est plus logique comme accompagnement du thé tiède, à défaut d'être plus goûteux.
Mais où Olivier Séchan est-il allé cherché sa bière éventée? Si quelqu'un a une idée...
Patrick A mon avis, il s'agit là d'une invention pure et simple de la part du traducteur ! Sinon, aucune idée ! Je crois que le traducteur s'est amusé, sachant ce que les français pensent de la cuisine anglaise ! Pour mieux expliquer cela, tu sais que la bière doit être bue bien fraîche, et la soupe, bien chaude ! Pour se moquer, les français disent qu'en Angleterre : "Quand c'est froid, c'est de la soupe, quand c'est chaud, c'est de la bière"... "du thé tiède et de la bière éventée" est un peu du même tonneau ! |
|
| |
Pouchky Invité
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov 2006 - 16:15 | |
| Oui je penche pour une facécie du traducteur, il n'a pas résisté à l'envie de critiquer la bière anglaise. Il a sans doute également parié sur le fait que les Français, imbus de leur supériorité en matière gastronomique et ignorants du mode de vie à l'anglaise, ne comprendraient pas pourquoi on mangerait des crackers au fromage à l'heure du thé (qui évoque de ce côté de la Manche plutôt des douceurs sucrées). |
|
| |
Ksiopé Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 203 Age : 69 Localisation : France Date d'inscription : 15/10/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov 2006 - 16:54 | |
| Pas d'autre idée que celle des toasts au fromage. Le traducteur s'est certainement amusé. Mais bon...c'est vrai qu'on mange mieux en France qu'en Angleterre :pale: |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov 2006 - 17:23 | |
| Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!! _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov 2006 - 17:26 | |
| - Anne a écrit:
- Pourtant, les toasts à l'heure du thé... c'est tellement british!!!
Mais il y a de bonnes bière anglaises.. J'aime la Killians... et cette bière presque noire, a la mousse si épaisse qu'on pourrait la manger à la petite cuillère ! (son nom, son nom ! ) |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov 2006 - 17:38 | |
| _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov 2006 - 20:57 | |
| |
|
| |
Sylvak Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 308 Age : 53 Localisation : Noisy-le-Grand (& Nancy aussi), France, planète Terre Date d'inscription : 11/05/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Jeu 2 Nov 2006 - 22:22 | |
| |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 3 Nov 2006 - 8:19 | |
| C'est vrai, Sylvak! Mais je n'ai pas fait attention, j'avoue, aux mots "bières anglaises" mais plutôt à la description qu'en avait faite Serge... _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 3 Nov 2006 - 8:33 | |
| - Anne a écrit:
- C'est vrai, Sylvak! Mais je n'ai pas fait attention, j'avoue, aux mots "bières anglaises" mais plutôt à la description qu'en avait faite Serge...
Pffffooooooouuuuu ! J'ai eu chaud ! Heureusement, il n'y avait pas d'irlandais dans les parages... Entre nous, j'adore l'Irlande et les irlandais... |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 3 Nov 2006 - 8:45 | |
| L'Irlande, la "Belle Verte"...! J'aimerais beaucoup pouvoir découvrir cette île (ma collègue y est allée cet été et en a rapporté de superbes photos ) mais l'Ecosse me tente également énormément (peut-être même plus) _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| |
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 3 Nov 2006 - 11:01 | |
| - fan_indien a écrit:
- Pour l'Irlande, j'ai un sacré penchant pour le café irlandais !
Yay! _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 3 Nov 2006 - 11:15 | |
| |
|
| |
minty Album rose
Nombre de messages : 53 Age : 46 Localisation : paris Date d'inscription : 06/06/2008
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 6 Juin 2008 - 19:16 | |
| J'arrive un peu tard, mais j'ai une idée - dans une des recettes du "welsh rarebit" - qui est en effet un croque monsieur à la galloise - on inclut de la bière ... |
|
| |
Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture Ven 6 Juin 2008 - 19:36 | |
| - minty a écrit:
- J'arrive un peu tard,
mais non, c´est justement ça qui est intéressant, il ne faut pas hésiter à remonter les posts. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Nouveau problème de traduction de nourriture | |
| |
|
| |
|