Livres d'enfants Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge... |
|
| E.O. en anglais et diverses considérations | |
| |
Auteur | Message |
---|
speleo26 Galaxie
Nombre de messages : 2636 Age : 70 Localisation : Montélimar Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: E.O. en anglais et diverses considérations Ven 14 Déc 2007 - 11:05 | |
| Bonjour, Je viens de voir sur Ebay se vendre deux exemplaires originaux du C5 avec jaquette. En anglais, les vrais de vrais de 1946.... 99,99£ chaque... C'est pas donné ces petites bêtes là. Sinon, je viens d'acquérir deux exemplaires non originaux, en anglais et je suis en trains de comparer les deux versions. C'est fort amusant et interressant de juger le travail des traducteurs. La langue anglaise étant plus concise que le français (en nombre de mots et de longueur de mots), je veux dire par là qu'il est fréquent de voir un texte en anglais de 20 lignes en faire 25 voire 30 correctement traduit en français. Nos traducteurs ont donc un double challenge à relever, réduire la longueur du texte français, sinon un livre ferait certainement 300 pages minimum. Transposer les us et coutumes anglaises en français, ce qui peut parfois emmener à modifier légèrement l'histoire. Voire à trahir complètement une idée, un passage. Bon jusqu' où ont le droit d'aller les traducteurs ? La plus grande transposition étant le fait d'avoir francisé les 4 enfants, d'anglais ils se retrouvent français de Bretagne (pour Claude) et grenoblois (pour Annie, Mick et François). Pensez-vous que si l'on avait traduit en les conservant anglais (comme par exemple Bennett-Jennings) on aurait perdu du plaisir à lire leurs aventures ? Cà fait beaucoup de questions et de remarques mais je trouve ce forum bien peu actif.... Philippe |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Ven 14 Déc 2007 - 11:44 | |
| - speleo26 a écrit:
- Bonjour,
Je viens de voir sur Ebay se vendre deux exemplaires originaux du C5 avec jaquette. En anglais, les vrais de vrais de 1946.... 99,99£ chaque... C'est pas donné ces petites bêtes là. Sinon, je viens d'acquérir deux exemplaires non originaux, en anglais et je suis en trains de comparer les deux versions. C'est fort amusant et interressant de juger le travail des traducteurs. La langue anglaise étant plus concise que le français (en nombre de mots et de longueur de mots), je veux dire par là qu'il est fréquent de voir un texte en anglais de 20 lignes en faire 25 voire 30 correctement traduit en français. Nos traducteurs ont donc un double challenge à relever, réduire la longueur du texte français, sinon un livre ferait certainement 300 pages minimum. Transposer les us et coutumes anglaises en français, ce qui peut parfois emmener à modifier légèrement l'histoire. Voire à trahir complètement une idée, un passage. Bon jusqu' où ont le droit d'aller les traducteurs ? La plus grande transposition étant le fait d'avoir francisé les 4 enfants, d'anglais ils se retrouvent français de Bretagne (pour Claude) et grenoblois (pour Annie, Mick et François). Pensez-vous que si l'on avait traduit en les conservant anglais (comme par exemple Bennett-Jennings) on aurait perdu du plaisir à lire leurs aventures ? Cà fait beaucoup de questions et de remarques mais je trouve ce forum bien peu actif.... Philippe Oui, le forum est peu actif ! Hélas... Ce n'est pas toujours le cas... Je n'y peux pas grand chose, chacun ayant une raison... de ne pas avoir le temps de poster ! Je réponds très souvent aux messages... mais je ne peux pas me substituer aux autres membres... Je suis parfois déçu aussi... Pour les comparaisons des textes anglais et français, un énorme travail, (tu ne le connais pas? ) a été fait par un ami belge, membre du forum, Jean-Marie Simonis, sur mon site ici : http://pagesperso-orange.fr/serge.passions/c5_comparaisons_presentation.htmIl est presque à la fin des 21 club des cinq... Un gros travail sur les traductions... |
| | | speleo26 Galaxie
Nombre de messages : 2636 Age : 70 Localisation : Montélimar Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Ven 14 Déc 2007 - 12:10 | |
| Oui, j'y suis allé faire un tour, c'est en effet un gros travail. Mais si ma mémoire est bonne, je parle de deux points que lui n'aborde pas (je crois). La translation anglo-française avec ses déformations obligées ou non. Ainsi que la liberté des traducteurs qui devant faire maigrir le texte français font le choix de passer des paragraphes entiers. Mais je vais y retourner pour me raffraichir la mémoire. Quant à la fréquentation du site, je sais bien que tu n'y es pour rien. C'est dommage, car c'est un très bon site avec de nombreux sujets à débattre. Je suis nouveau alors ceci explique sans doute cela, on verra dans quelques mois si j'ai toujours la flamme Philippe |
| | | speleo26 Galaxie
Nombre de messages : 2636 Age : 70 Localisation : Montélimar Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Ven 14 Déc 2007 - 12:26 | |
| Mea culpa, Je viens d'aller me rafraichir la mémoire, et ma foi ses comparaisons sont très complêtes. Partir de l'Axiome que les traducteurs doivent franciser le texte, du coup mes remarques ne sont pas traitées. Pour moi je me demande si on avait pu bénéficier de traductions très fidèles du genre (Bennett>< Jennings). Aurions nous eu autant de plaisir à lire les aventures du C5 ou pas ? Philippe |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Ven 14 Déc 2007 - 14:14 | |
| - speleo26 a écrit:
- Mea culpa,
Je viens d'aller me rafraichir la mémoire, et ma foi ses comparaisons sont très complêtes. Partir de l'Axiome que les traducteurs doivent franciser le texte, du coup mes remarques ne sont pas traitées. Pour moi je me demande si on avait pu bénéficier de traductions très fidèles du genre (Bennett>< Jennings). Aurions nous eu autant de plaisir à lire les aventures du C5 ou pas ? Philippe Tu trouveras ici des personnes d'avis différents... Moi, j'aime les textes français... et d'après ce qu'on me dit, ils sont parfois plus beaux que le texte original... (tous n'ont pas cet avis...) La petite touche française... Et je crois que pour Le club des cinq, (certains l'ont dit ici) leur enracinement français, avec les coutumes françaises est un plus ! Bennet, c'est différent ! C'est très typé anglais... et c'est bien que ce soit resté ainsi ! De plus, la aussi, les traducteurs ont eu du travail pour traduire les jeux de mots permanent qui n'ont de sens qu'en anglais... Les traducteurs ont fait du bon travail... Concernant le club des cinq, et sa traduction, un autre membre, Sree, a fait un travail énorme sur un titre, (Le club des cinq) en expliquant même le pourquoi d'une sous-traduction, ou d'une sur-traduction ! ici : http://pagesperso-orange.fr/serge.passions/c5_le_club_des_cinq_traduction_helene_commin.htmhttp://pagesperso-orange.fr/serge.passions/Etude%20traduction%20club%20des%20cinq%20.doc |
| | | speleo26 Galaxie
Nombre de messages : 2636 Age : 70 Localisation : Montélimar Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Ven 14 Déc 2007 - 15:18 | |
| RE, Bon et bien j'ai un avis différent, et heureusement que nous ne sommes pas tous du même avis. J'imagine très bien que l'on aurait pu avoir un club des cinq anglais traduit fidèlement en laissant les enfants vivre leurs aventures en angleterre. De même Jennings aurait très bien pu être un collégien turbulent français. Une chose que je ne sais pas : Langelot, traduit en anglais est-il un agent secret français ou anglais ??? çà j'aimerai bien le savoir. Philippe |
| | | xolotl Mini Rose
Nombre de messages : 144 Age : 58 Localisation : Yonne Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Ven 14 Déc 2007 - 21:14 | |
| Moi, je pense qu'ils auraient pu les laisser comme des gamins anglais, ça ne nous aurait pas trop dérangé. Bien sûr, maintenant, on est habitué à note version et on y tient, mais c'est aussi une question de nostalgie. |
| | | Cécile Bibliothèque Rose
Nombre de messages : 309 Date d'inscription : 13/11/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Sam 15 Déc 2007 - 11:31 | |
| Chouette, un ami comparatiste! Je m'intéresse moi aussi beaucoup aux traductions et je serai ravie d'en discuter avec toi. Quels sont les deux exemplaires que tu as trouvés? (Maintenant je les ai tous.) Au sujet de la transposition de l'anglais au français, je pense comme Xolotl, son absence ne m'aurait absolument pas gênée. Après tout, la grande majorité des récits que je lisais enfant avaient des protagonistes anglais ou américains. Je n'ai jamais compris cette "nécessité" de rendre les protagonistes français. Imagine-t-on Oliver Twist transformé en Olivier Tord? |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Sam 15 Déc 2007 - 11:43 | |
| - Cécile a écrit:
- Chouette, un ami comparatiste!
Je m'intéresse moi aussi beaucoup aux traductions et je serai ravie d'en discuter avec toi. Quels sont les deux exemplaires que tu as trouvés? (Maintenant je les ai tous.)
Au sujet de la transposition de l'anglais au français, je pense comme Xolotl, son absence ne m'aurait absolument pas gênée. Après tout, la grande majorité des récits que je lisais enfant avaient des protagonistes anglais ou américains. Je n'ai jamais compris cette "nécessité" de rendre les protagonistes français. Imagine-t-on Oliver Twist transformé en Olivier Tord? Il y a au moins une raison, et pas la moindre : Hachette a surement pensé que raconter des histoires de petits français a des petits français serait plus... rentable ! Là, il y a fort à parier qu'ils ne se sont pas trompés... Ensuite, on peut le regretter ou pas... Chacun de nous est unique... En ce qui me concerne, je ne lisais aucune aventure de jeunes étrangers... C'était aussi un de mes critères de choix... En dehors des Blyton francisés... je lisais Bonzon, les Signes de piste, plus tard, Bob Morane... Je n'ai pas connu ni fréquenté de série aux héros étrangers... Aujourd'hui encore, j'ai du mal à lire de la littérature étrangère... En fait, je n'en lis pas ! |
| | | xolotl Mini Rose
Nombre de messages : 144 Age : 58 Localisation : Yonne Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Sam 15 Déc 2007 - 15:07 | |
| - Admin - Serge a écrit:
Aujourd'hui encore, j'ai du mal à lire de la littérature étrangère... En fait, je n'en lis pas !
Intéressant, mais peux-tu nous expliquer pourquoi ? En effet, la littérature, ce sont des histoires, c'est donc totalement universel et les aventures d'un petit anglais ne sont guère différentes d'un petit Français, alors ? Et puis, ne pas lire la littérature étrangère, c'est passer à côté de tellement de chef d'oeuvre que c'en est vraiment dommage. |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Sam 15 Déc 2007 - 15:52 | |
| - xolotl a écrit:
- Admin - Serge a écrit:
Aujourd'hui encore, j'ai du mal à lire de la littérature étrangère... En fait, je n'en lis pas !
Intéressant, mais peux-tu nous expliquer pourquoi ?
En effet, la littérature, ce sont des histoires, c'est donc totalement universel et les aventures d'un petit anglais ne sont guère différentes d'un petit Français, alors ?
Et puis, ne pas lire la littérature étrangère, c'est passer à côté de tellement de chef d'oeuvre que c'en est vraiment dommage. Il y a mille façons de lire, de raisons de lire... Ma lecture est la lecture plaisir... Il y a plusieurs type de lecteurs... Moi, je lis presque exclusivement pour savourer les mots, les ambiances, des choses que j'ai vécues, ou que j'aurais aimé vivre, et que les auteurs acontent mieux que moi... Je lis moins pour l'intrigue que pour le plaisir de retrouver des sentiments, des lieux, des coutumes que je connais... Une tradition, des façons de faire ! Je n'aime pas être dépaysé. Il y a des choses, des thèmes, des situations universelles, dans la littérature... mais cela est toujours implanté dans un décors, un milieu, des coutumes, une langue, etc. qui me perturbent beaucoup... C'est une des raisons pour lesquelles je ne lis que de la littérature française. Et ma vie ne suffira pas à la découvrir entièrement... Donc, tant pis pour les chef-d'oeuvres étrangers... Même dans la littérature française, je lis surtout les souvenirs, les chroniques, les récits... Rarement les livres qui exposent, démontrent, philosophent... ont des idées générales... (Voilà pourquoi Colette est mon auteur favori, et même chez elle, surtout tout ce qui n'est pas roman) Je rapprocherai mon attitude envers les livres avec celle que j'ai concernant les voyages... Je préfère mille fois découvrir toute la France, mille petites régions, que d'aller à l'étranger... Je n'ai pas une énorme bibliothèque, 600 livres, peut-être, (sans les livres pour enfant, environ 500)... mais c'est à 95 % des auteurs français... et pas actuels... (n'est-ce pas Cédric, toi qui as vu mes livres ? ) Les coutumes anglaises, allemandes, américaines, (pour les plus proches) sont déjà très loin de notre façon de vivre... Cela est déjà de l'exotisme, pour moi ! Je sais, je suis une exception, un électron libre, qui a fait peu d'études, ce qui fait que je me suis formé moi même, sans subir l'influence de professeurs, de programmes ... et je sais aussi que je suis une espèce en voie de disparition. Tu me demandais pourquoi, voilà un début de réponse... je lis actuellement de vieux Henri Bosco, (il doit bien être oublié aujourd'hui) et plus édité, pour certains titres... Cela me passionne plus que tous les auteurs étrangers, et la littérature française qui sort aujourd'hui... et j'ai encore largement de quoi faire... A suivre... |
| | | speleo26 Galaxie
Nombre de messages : 2636 Age : 70 Localisation : Montélimar Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Sam 15 Déc 2007 - 16:04 | |
| - Cécile a écrit:
- Chouette, un ami comparatiste!
Je m'intéresse moi aussi beaucoup aux traductions et je serai ravie d'en discuter avec toi. Quels sont les deux exemplaires que tu as trouvés? (Maintenant je les ai tous.) J'ai acheté go off in caravans et le trésor de l'ile, pas encore commencé et je ne me rappelle déjà plus le titre en anglais. Je m'amuse à relire les deux en simultané et parfois , je râle devant les raccourcis et les paragraphes sautés dans le livre français. Quant aux comparatifs proposés dans le site de Serge, ils sont bien trop accomodants, je trouve que c'est fait par un inconditionnel des traductrices il trouve toute modification géniale et justifie tous les rajouts et toutes les coupures, cela manque d'objectivité parfois. Mais bon je lui pardonne c'est en le voit vite un afficionados et quand la passion s'en mêle plus de raison. Philippe |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Sam 15 Déc 2007 - 16:25 | |
| - speleo26 a écrit:
- Cécile a écrit:
- Chouette, un ami comparatiste!
Je m'intéresse moi aussi beaucoup aux traductions et je serai ravie d'en discuter avec toi. Quels sont les deux exemplaires que tu as trouvés? (Maintenant je les ai tous.) J'ai acheté go off in caravans et le trésor de l'ile, pas encore commencé et je ne me rappelle déjà plus le titre en anglais. Je m'amuse à relire les deux en simultané et parfois , je râle devant les raccourcis et les paragraphes sautés dans le livre français. Quant aux comparatifs proposés dans le site de Serge, ils sont bien trop accomodants, je trouve que c'est fait par un inconditionnel des traductrices il trouve toute modification géniale et justifie tous les rajouts et toutes les coupures, cela manque d'objectivité parfois. Mais bon je lui pardonne c'est en le voit vite un afficionados et quand la passion s'en mêle plus de raison. Philippe Ceci dit, ils sont deux : La comparaison super détaillée du "Club des cinq" est de Sree, (traducteur de métier) C'est effectivement son opinion... (et la mienne, mais il a écrit de son propre chef !) Quand à la page ou il y a les comparaisons de tous les club des cinq, c'est par Jean-Marie Simonis. Je suis effectivement d'accord avec eux deux ! Je n'aime pas les traductions trop littérales ! Ce n'est pas de la technique, n'est-ce pas... Si on traduit au plus près et que ce n'est pas beau ! |
| | | Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Sam 15 Déc 2007 - 22:17 | |
| Personnellement, je trouve dommage la francisation -ou germanisation (je ne connais par exemple Malory School qu'en allemand et anglais) très dommage et souvent, certains détails sont mal ou pas expliqués, des points du récit deviennent flous à cause de ces transformations... Je ne les accepte souvent en grincant des dents, surtout quand j'ai la chance de connaître la VO. :ça va pas: Quant à mes raisons de lire: ce n'est pas seulement un plaisir, c'est avant un dépaysement - contrairement à toi, Serge, j'adore être dépaysée et surprise... sinon je m'ennuie! _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Dim 16 Déc 2007 - 8:39 | |
| - Anne a écrit:
- Personnellement, je trouve dommage la francisation -ou germanisation (je ne connais par exemple Malory School qu'en allemand et anglais) très dommage et souvent, certains détails sont mal ou pas expliqués, des points du récit deviennent flous à cause de ces transformations... Je ne les accepte souvent en grincant des dents, surtout quand j'ai la chance de connaître la VO.
:ça va pas: Quant à mes raisons de lire: ce n'est pas seulement un plaisir, c'est avant un dépaysement - contrairement à toi, Serge, j'adore être dépaysée et surprise... sinon je m'ennuie! contrairement à toi, Serge, j'adore être dépaysée et surprise... sinon je m'ennuie! Oui, c'est le cas de beaucoup de gens, c'est la littérature évasion, découverte, surprise... Effectivement, moi, c'est tout le contraire... (à des exceptions près... Harry Potter, par exemple !) Mais l'exception confirmant la règle, j'aime retrouver dans mes lectures des choses simples, réelles, vécues... Je m'intéresse beaucoup plus à la vie de nos parents, grands-parents, qu'aux problèmes de société de mes contemporains... (j'ai assez des journaux et de la télé pour cela ! C'est pourquoi je lis beaucoup de récits régionaux, des témoignages, des biographies, et rien d'exotique, de science fiction, d'anticipation... C'est là que je m'ennuie vraiment ! Il en est évidemment de même pour le cinéma... C'est aussi pourquoi je "relis" énormément ! ... je n'ai pas besoin de découvrir... |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Mar 18 Déc 2007 - 13:05 | |
| - Admin - Serge a écrit:
- xolotl a écrit:
- Admin - Serge a écrit:
Aujourd'hui encore, j'ai du mal à lire de la littérature étrangère... En fait, je n'en lis pas !
Intéressant, mais peux-tu nous expliquer pourquoi ?
En effet, la littérature, ce sont des histoires, c'est donc totalement universel et les aventures d'un petit anglais ne sont guère différentes d'un petit Français, alors ?
Et puis, ne pas lire la littérature étrangère, c'est passer à côté de tellement de chef d'oeuvre que c'en est vraiment dommage. Il y a mille façons de lire, de raisons de lire... Ma lecture est la lecture plaisir... Il y a plusieurs type de lecteurs... Moi, je lis presque exclusivement pour savourer les mots, les ambiances, des choses que j'ai vécues, ou que j'aurais aimé vivre, et que les auteurs acontent mieux que moi... Je lis moins pour l'intrigue que pour le plaisir de retrouver des sentiments, des lieux, des coutumes que je connais... Une tradition, des façons de faire ! Je n'aime pas être dépaysé. Il y a des choses, des thèmes, des situations universelles, dans la littérature... mais cela est toujours implanté dans un décors, un milieu, des coutumes, une langue, etc. qui me perturbent beaucoup... C'est une des raisons pour lesquelles je ne lis que de la littérature française. Et ma vie ne suffira pas à la découvrir entièrement... Donc, tant pis pour les chef-d'oeuvres étrangers... Même dans la littérature française, je lis surtout les souvenirs, les chroniques, les récits... Rarement les livres qui exposent, démontrent, philosophent... ont des idées générales... (Voilà pourquoi Colette est mon auteur favori, et même chez elle, surtout tout ce qui n'est pas roman)
Je rapprocherai mon attitude envers les livres avec celle que j'ai concernant les voyages... Je préfère mille fois découvrir toute la France, mille petites régions, que d'aller à l'étranger...
Je n'ai pas une énorme bibliothèque, 600 livres, peut-être, (sans les livres pour enfant, environ 500)... mais c'est à 95 % des auteurs français... et pas actuels... (n'est-ce pas Cédric, toi qui as vu mes livres ? ) Les coutumes anglaises, allemandes, américaines, (pour les plus proches) sont déjà très loin de notre façon de vivre... Cela est déjà de l'exotisme, pour moi ! Je sais, je suis une exception, un électron libre, qui a fait peu d'études, ce qui fait que je me suis formé moi même, sans subir l'influence de professeurs, de programmes ... et je sais aussi que je suis une espèce en voie de disparition.
Tu me demandais pourquoi, voilà un début de réponse... je lis actuellement de vieux Henri Bosco, (il doit bien être oublié aujourd'hui) et plus édité, pour certains titres... Cela me passionne plus que tous les auteurs étrangers, et la littérature française qui sort aujourd'hui... et j'ai encore largement de quoi faire...
A suivre... Serge, je suis vraiment surpris par ta phrase ci-dessus (je l'ai mise en gras) ! Je comprends que tu sois attaché à ta ville, ta région, ton patrimoine. Tout le monde, ou presque, l'est. Mais ça m'étonne que tu ne veuilles pas aller à l'étranger, ou découvrir la littérature étrangère. Est-ce que tu veux dire que tu n'iras jamais en Inde (mon pays), au Japon, en Australie ou aux USA ? Tu dois plaisanter, mon ami ! La France est certes belle, j'ai déjà eu le plaisir de la découvrir à trois reprises jusqu'ici, mais j'y reviendrai encore, et j'irai visiter d'autres contrées aussi. Cela dit, à chacun son choix. Donc, si tu ne veux pas mettre les pieds hors de France, à ton aise ! Non, je ne t'en veux pas de ne pas visiter mon pays, mais j'ai du mal à me faire à l'idée que l'on n'ait pas envie de partir à l'aventure vers d'autres coins du monde... Hmm...décidément, j'aurai tout vu (ou plutôt, pas tout vu) ! :chatleche: :chatourne: |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Mar 18 Déc 2007 - 13:40 | |
| Non, Sree, je ne plaisante pas ! Cela vient du faite que beaucoup de français, (enfin, certains français) roulent les mécaniques en jetant de-ci de-là..."ha ! cet été, j'ai FAIT l'Egypte", et cet hiver, je ferai " les Comores", etc. Ce sont souvent des gens qui ignorent totalement les régions de leur pays, (en dehors d'une ou deux), or, la particularité de la France, c'est d'être extrêmement diversifiée, non seulement du fait de ses paysages, souvent fruits du travail humain, mais aussi de cultures très différentes... Bien sur, je ne refuserais pas de visiter un pays totalement exotique pour moi, aussi différents que L'Inde ou la Canada... Mais ayant peu voyagé, ayant 58 ans, j'ai plus envie aujourd'hui de découvrir les petits "pays" de France... Je rêve des Vosges, de la Provence, du Jura, de l'Auvergne, des Alpes, du marais Poitevin, du pays Basque et des Pyrénées... etc. Tous lieux que j'ignore... Pour la littérature, je suis encore plus unique ! Je n'aime ni l'inconnu ni le dépaysement... Les auteurs qui me comblent décrivent, racontent mieux que je ne saurais le faire ce que j'ai connu, vêcu, rêvé... les mystères de l'âme, (l'âme française...) |
| | | xolotl Mini Rose
Nombre de messages : 144 Age : 58 Localisation : Yonne Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Mar 18 Déc 2007 - 19:39 | |
| Honnêtement, je ne suis pas sûr qu'il y ait une quelconque "âme française". En quoi serions-nous différents des autres pays à part à la marge. Quelques habitudes culinaires, quelques coutumes locales et on a fait le tour. La langue nous différencie, mais quid au-delà ? J'adore visiter la France, mais je prends aussi beaucoup de plaisir à visiter les autres pays. Quand on connait les autres, on le comprend mieux et on a bien plus de mal à le détester, ce qui, dans notre monde actuel serait une thérapie utile pour bien des gens. J'ai visité quelques pays étrangers comme la Turquie, le sénégal ou le Maroc. Je ne prétends pas connaître ces pays, mais j'ai pris conscience de certaines choses impossibles à appréhender de façon purement abstraites. Rien que pour ça, ces voyages m'ont enrichi. Je vois les voyages à l'étranger comme autant d'occasion d'en apprendre plus sur les autres et les autres ne s'arrêtent pas aux frontières de notre petit pays, aussi joli soit-il. Et je dis ça en connaissant un certain nombres de région de mon pays (pas toutes, mais pas mal car j'ai eu une jeunesse itinérante notamment). Dans tous les cas, j'essaie d'aller au-delà du tourisme basic même si ce n'est pas toujours évident. Tout ça pour dire qu'en refusant tout ça, tu t'amputes toi-même et sans même avoir une raison valable. Pourquoi la France serait-elle mieux que les autres pays pour que tu refuses complètement de les connaître ? Idem pour les Français ? Personnellement, ma famille paternelle est française, mais je suis né en Belgique, ma mère en Allemagne et la famille de ma femme au Portugal. Tous ces horizons nous enrichissent et me donnent envie de connaître AUSSI ces pays. Aimer la France ne signifie pas refuser de connaître les autres pays. C'est un peu comme si tu disais, j'adore le monde vu par mon oeil droit, donc je me mets un bandeau sur l'oeil gauche. Il est bien aussi l'oeil gauche ! Et je ne te parle pas de dépaysement car ce n'est pas tout dans un voyage, loin de là. |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Mar 18 Déc 2007 - 21:01 | |
| Vous êtes tous très gentils de vous inquiéter de ce que tout ce que je manque, des amputations que je me fais... :pale: Mais rassurez-vous, je suis bien comme cela... Je suis absolument certain qu'il y a une âme française, que les français sont différents de tous les autres... (on parle assez de "l'exception française"...) Je devrais dire étaient, car on essaie chaque jours, (surtout depuis 6 mois) de leur faire croire que de rentrer "dans le rang" leur apportera bonheur et prospérité... Je crois surtout qu'ils perdront leurs spécificités, seront noyés dans l'uniformité... Déjà, les américains, (article récent) enterrent la culture française... Et puis, pardonne moi de ne pas être de ton avis, mais je trouve mes raisons très valables... Tu ne les partage pas, c'est tout ! On voyage beaucoup, aujourd'hui ! Avant la guerre de 14 , c'était très rare pour le plus grand nombre. Cela n'empêchait pas les gens d'êtres tolérants, d'avoir un esprit brillant... Donc, pas d'inquiétude, je vais bien, je suis bien où je suis, j'ai encore des milliers de bons livres à découvrir... Et on s'éloigne du sujet initial , et je ne voudrais pas qu'un froid soit jeté... C'est souvent ce qui arrive quand on est soi même... |
| | | Corso Admin
Nombre de messages : 2711 Age : 51 Localisation : Barneville-Carteret Date d'inscription : 19/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Mar 18 Déc 2007 - 21:32 | |
| Je fais une petite incursion dans la conversation pour "voler au secours" de Serge qui risque de passer pour le 3e dernier Poilu survivant quand il parle d'avant la guerre de 14 Pour la littérature, je pense que tu as voulu dire que tu préférais la littérature française. Elle a sa propre musicalité, sa propre culture... Je sais quand même que tu n'es pas insensible à un bon Harry Potter! En ce qui concerne les voyages, je ne connais que l'Italie (souvenir de voyage scolaire d'école primaire) et je t'avoue que j'ai pris un plaisir immense cet été à traverser la France! J'ai flashé sur Saint-Malo et le Cotentin! Je repense à une citation extraite d'une BD que j'adore, Le Bar du Vieux Français, de Lapière et Stassen : "On croit que la vie est différente ailleurs. Ce n'est pas la vie qui change, c'est le voyageur". |
| | | speleo26 Galaxie
Nombre de messages : 2636 Age : 70 Localisation : Montélimar Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Mer 19 Déc 2007 - 9:45 | |
| Bonjour, Je viens de finir les deux C5 en anglais. Je suis quand même fort surpris par les libertés que se sont permises les traductrices (je crois que se sont principalement des femmes). Etant moi même traducteur bénévole de textes d'exploration. Je ne me permettrai jamais de faire sauter un paragraphe. Ni surtout de rajouter quoi que ce soit au texte anglais... Il ne peut y avoir qu'un seul auteur et ici c'est Madame Blyton. De quel droit se permet -t-on des sur traductions ? C'est absolument incompréhensible ! même choquant. La propriété intellectuelle est une chose sacrée (à mes yeux), et soit on est traducteur soit on est co écrivain. Les deux statuts ne sont pas compatibles. Sauf si on me présente le contrat de traduction dans lequel Enid Blyton ou ses ayants droits ont précisé que le traducteur est autorisé à faire de tels ajouts. Par exemple, le singe Pongo a de petits yeux dans le texte anglais et cela devient de simples yeux dans la traduction française. Ce n'est pas grand chose peut-être mais de quel droit peut-on enlever l'adjectif ? Lors de mes études littéraires j'ai toujurs entendu que si l'auteur avait mis tel mot et non pas tel autre c'était voulu et non pas dû au hazard. Alors si Enid écrit que les yeux de Pongo sont petits il le sont. Aucune excuse, même raccourcir le texte n'est pas acceptable pour moi. Mais bon. Je dis çà, je donne mon avis je ne veux pas polémiquer ni ne répondrait au cas où mon texte soulevait une polémique. Bonne journée, Philippe |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Mer 19 Déc 2007 - 11:04 | |
| Il n'y a pas de polémique ! Depuis que le forum existe, les gens se partagent, plus où moins équitablement entre ceux qui sont pour une traduction littérale, et ceux qui apprécient une adaptation/amélioration plaçant le livre plus près du public français... Tu défends ton point de vue avec vigueur... C'est bien ! Nous sommes ici un certain nombre a aimer les traductions, notamment de Helene Commin... Je crois savoir, ou je devine qu'Enid Blyton était peu soucieuse de ce que les traducteurs et éditeurs faisaient de ses titres. Je n'ai jamais entendu dire qu'elle s'en plaignait... Elle même a repris à son compte de jolis récits d'un auteur français, (son nom m'échappe) et les a signés "Blyton"... (voir les Caroline et autres histoires d'animaux... ) Et puis une partie du travail fait sur les livres est surement le fait de demandes de l'éditeur au traducteur... Xolotl (Dominik) dans son livre sur Ebly nous raconte comment les directeurs de collection "conseillent" et orientent l'auteur... le traducteur aussi est orienté, incité, je pense ! C'est le cas pour la francisation, pour les coupures, et pour l'adaptation au public français qui sont je crois demandées par l'éditeur... Peu reste du fait du traducteur... Et cela ne me gêne pas du tout ! Je renvoie une fois de plus à ce texte anglais, avec ses diverses traductions... http://www.crescenzo.nom.fr/kipling.htmlJe ne parle pas l'anglais... J'ai donc lu toutes les traductions... Et j'ai choisi ma préférée, en fonction du texte français, c'est celle de Maurois... Voilà comment un français ne parlant et ne lisant qu'une langue apprécie ou non un livre... Dans les "Mystères", c'est presque un quart du texte, parfois, qui n'est pas traduit... c'est évidemment le fait de l'éditeur, qui taillait dans le texte pour des raisons surement commerciales... L'adaptation et le texte français, j'aime ! Les coupures, pas dut tout ! |
| | | xolotl Mini Rose
Nombre de messages : 144 Age : 58 Localisation : Yonne Date d'inscription : 05/06/2007
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Mer 19 Déc 2007 - 21:40 | |
| Je pense que Serge a raison : les coupes ne sont certainement pas dûes aux traductrices. Je ne connais pas un traducteur qui ferait ça sciemment. Il y a très certainement eu des instructions précises. Le mieux serait d'en discuter avec l'une d'entre elles... |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Jeu 20 Déc 2007 - 11:55 | |
| - xolotl a écrit:
- Je pense que Serge a raison : les coupes ne sont certainement pas dûes aux traductrices. Je ne connais pas un traducteur qui ferait ça sciemment.
Il y a très certainement eu des instructions précises. Le mieux serait d'en discuter avec l'une d'entre elles... Discuter avec une des traductrices d'EB, on ne demande que cela... Mais d'abord comment entrer en contact avec elle? S'il y avait eu moyen de le faire, je suis sûr que Serge s'en serait déjà chargé, lui qui compte tant d'amis dans le monde d'EB, et de la BR/BV. Je me demande même si elles sont vivantes, ces braves traductrices! Dans l'affirmative, je sauterai sur la première occasion venue pour prendre contact avec l'une d'elles. Ce serait presque comme si on parlait avec EB elle-même! |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations Jeu 20 Déc 2007 - 13:14 | |
| - fan_indien a écrit:
- xolotl a écrit:
- Je pense que Serge a raison : les coupes ne sont certainement pas dûes aux traductrices. Je ne connais pas un traducteur qui ferait ça sciemment.
Il y a très certainement eu des instructions précises. Le mieux serait d'en discuter avec l'une d'entre elles... Discuter avec une des traductrices d'EB, on ne demande que cela... Mais d'abord comment entrer en contact avec elle? S'il y avait eu moyen de le faire, je suis sûr que Serge s'en serait déjà chargé, lui qui compte tant d'amis dans le monde d'EB, et de la BR/BV. Je me demande même si elles sont vivantes, ces braves traductrices! Dans l'affirmative, je sauterai sur la première occasion venue pour prendre contact avec l'une d'elles. Ce serait presque comme si on parlait avec EB elle-même! Non, Sree, je suis trop réservé (metons timide !) pour prendre contact avec une des traductrices... Mais je pense que trouver leur coordonnées est presque impossible... et comme tu le dis, certaines sont surement déjà disparues. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: E.O. en anglais et diverses considérations | |
| |
| | | |
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|