| Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français | |
|
Auteur | Message |
---|
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Mar 1 Mai 2007 - 8:31 | |
|
Dernière édition par le Mar 1 Mai 2007 - 18:09, édité 1 fois |
|
| |
pilou Invité
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Mar 1 Mai 2007 - 12:56 | |
| si mon calcul est bon, plus que 3 titres, et Jean-Marie aura fait la revue de comparaison de TOUS les club des cinq !? compliments pour le travail et merci pour cette étude inédite et passionnante ! mais combien d'heures y aura-t-il passé ? |
|
| |
Jean-Marie Album rose
Nombre de messages : 37 Age : 63 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Mar 1 Mai 2007 - 19:53 | |
| Tu comptes juste, Pilou ! Merci pour ton compliment. Et merci, bien sûr, à Serge qui met toujours mes analyses sur son site avec promptitude. En pratique, j'essaie de faire un chapitre par jour. Evidemment quand, comme dans Cd5 et le coffre aux merveilles, il y a peu de différences, ça va assez vite. Ca prend plus de temps dans la série "Adventure" où les déviations sont beaucoup plus significatives ! Ma prochaine analyse sera consacrée au Mystère de M. Personne (The Rat-a-tat Mystery), mais je devrai un peu patienter car je viens d'acheter la v.o. sur Ebay, et j'attends la livraison. |
|
| |
Corso Admin
Nombre de messages : 2711 Age : 51 Localisation : Barneville-Carteret Date d'inscription : 19/03/2006
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Mar 1 Mai 2007 - 23:13 | |
| Félicitations! Comment se traduit dans l'ordre des récompenses belges "Chevalier des Arts et des Lettres"? C'est le titre que tu mérites! |
|
| |
Jean-Marie Album rose
Nombre de messages : 37 Age : 63 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Mar 1 Mai 2007 - 23:29 | |
| Merciii , Corso ! N'en jette pas trop, je rougis |
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Mer 2 Mai 2007 - 12:27 | |
| Super ton analyse Jean-Marie, c'est vraiment intéressant toutes ces différences entre les deux versions d'un même livre, d'une même histoire! Un mot que j'ai appris dans ce livre, et que je ne connaissais pas avant : kjekkoenmoedding ! Ouf ! Ce mot, on dirait du serbo-croate ! Et moi aussi j'aurais bien aimé passer quelques jours au calme à la ferme des Trois Pignons ! |
|
| |
Jean-Marie Album rose
Nombre de messages : 37 Age : 63 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 05/07/2006
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Mer 2 Mai 2007 - 18:33 | |
| Je ne connaissais pas non plus ce mot, Sri !
En fait, c'est le souvenir principal irréversible qui m'était resté de mes lectures du Cd5 et coffre aux merveilles de mon enfance.
Un mot magique à résonance plus néerlandaise à mon avis. |
|
| |
Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| |
| |
Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Jeu 17 Jan 2008 - 20:29 | |
| Disons d´abord que le coffre aux merveilles est´mon c5 préféré, sans doute parce que c´est l´un des premiers que j´ai lus. J´ai dû le lire par la suite une bonne dizaine de fois. J´en ai lu la traduction allemande retravaillée de 1997 et je peux vous dire que j´ai été scandalisée des "coupes" effectuées et des "raccourcis saisissants". Un exemple : au tout début, dans la version anglaise (ed. 1997, mais je crois texte original), nous avons
Good old Georgina, said Julian, shutting his eyes. I´ll glad to see the girls again. Fun to be on our own of course - but things always seem to happen when the four of us are together.
Je pense que les membres du club connaissent assez bien l´anglais pour ne pas avoir besoin de la traduction.
Et dans la version allemande :
Unsere gute Georgina, sagte Julius, eigentlich war es sehr schön mal ohne die Mädchen, aber richtig lustig ist es nur, wenn wir alle vier zusammen sind.
Traduction en français pour les non-germanophones :
Notre bonne [vieille] Claude, dit François, c´est vrai que c´était très bien cette fois sans les filles, mais ce n´est vraiment amusant que lorsque nous sommes tous les 4 ensemble.
:ça va pas:
Ce n´est qu´un exemple parmi tant d´autres... Je ne comprends pas que EB Limited marche dans cette combine, car je ne peux pas imaginer qu´on puisse publier des traductions sans leur accord, non ?
Quelqu´un pourrait-il me dire comment est la version française (début du premier chapitre) ? Je parle bien sûr des éditions plus anciennes, pas de cette saloperie au présent vendue actuellement. A ce propos, Serge, as-tu une explication officielle de l´abandon du récit au passé ? |
|
| |
mina Galaxie
Nombre de messages : 1186 Age : 61 Localisation : Vancouver, Canada Date d'inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Jeu 17 Jan 2008 - 21:32 | |
| Je n'ai pas d'explication officielle, mais je pense que on a ce genre de discussion dans le passé. On en était arrivé à la conclusion que les enfants d'aujourdui devaient s'identifier aux héros et donc on a fait adopter un language plus moderne et plus à la page. D'autre part, Hachette aurait abrégé ces livres pour des avantages financiers: moins de papier et même prix. Je suis d'accord avec toi: c'est épouvantable!!! C'est le principe quantité et non qualité qui est appliqué. On attend ton avis Serge |
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Ven 18 Jan 2008 - 8:28 | |
| - Georgina a écrit:
- Disons d´abord que le coffre aux merveilles est´mon c5 préféré, sans doute parce que c´est l´un des premiers que j´ai lus. J´ai dû le lire par la suite une bonne dizaine de fois.
J´en ai lu la traduction allemande retravaillée de 1997 et je peux vous dire que j´ai été scandalisée des "coupes" effectuées et des "raccourcis saisissants". Un exemple : au tout début, dans la version anglaise (ed. 1997, mais je crois texte original), nous avons
Good old Georgina, said Julian, shutting his eyes. I´ll glad to see the girls again. Fun to be on our own of course - but things always seem to happen when the four of us are together.
Je pense que les membres du club connaissent assez bien l´anglais pour ne pas avoir besoin de la traduction.
Et dans la version allemande :
Unsere gute Georgina, sagte Julius, eigentlich war es sehr schön mal ohne die Mädchen, aber richtig lustig ist es nur, wenn wir alle vier zusammen sind.
Traduction en français pour les non-germanophones :
Notre bonne [vieille] Claude, dit François, c´est vrai que c´était très bien cette fois sans les filles, mais ce n´est vraiment amusant que lorsque nous sommes tous les 4 ensemble.
:ça va pas:
Ce n´est qu´un exemple parmi tant d´autres... Je ne comprends pas que EB Limited marche dans cette combine, car je ne peux pas imaginer qu´on puisse publier des traductions sans leur accord, non ?
Quelqu´un pourrait-il me dire comment est la version française (début du premier chapitre) ? Je parle bien sûr des éditions plus anciennes, pas de cette saloperie au présent vendue actuellement. A ce propos, Serge, as-tu une explication officielle de l´abandon du récit au passé ? Non, Georgina, il y a des gens très nuls comme moi qui ne comprennent pas du tout l'anglais, encore moins l'allemand... Je pense que Blyton vendait les droits sans se poser de questions sur ce que l'éditeur en ferait... Pour le début de la version française, voilà la phrase dont tu parles : Notre Claudine nationale, renchérit François en fermant les yeux. je serais joliment content de la retrouver ainsi qu'Annie. Deux garçons se débrouillent mieux ensembles ; les filles, c'est quelquefois encombrant, mais il nous arrive toujours de aventures palpitantes quand nous sommes tous les quatre.Moi, cela me convient bien ! (mais on connait mon avis sur la traduction : plutôt un beau texte qu'une traduction littérale !) |
|
| |
Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Ven 18 Jan 2008 - 9:20 | |
| Good old Georgina, said Julian, shutting his eyes. I´ll glad to see the girls again. Fun to be on our own of course - but things always seem to happen when the four of us are together.Je pense que les membres du club connaissent assez bien l´anglais pour ne pas avoir besoin de la traduction. Et dans la version allemande : Unsere gute Georgina, sagte Julius, eigentlich war es sehr schön mal ohne die Mädchen, aber richtig lustig ist es nur, wenn wir alle vier zusammen sind.Traduction en français pour les non-germanophones : Notre bonne [vieille] Claudine, dit François, c´est vrai que c´était très bien cette fois sans les filles, mais ce n´est vraiment amusant que lorsque nous sommes tous les 4 ensemble. :ça va pas: Notre Claudine nationale, renchérit François en fermant les yeux. je serais joliment content de la retrouver ainsi qu'Annie. Deux garçons se débrouillent mieux ensembles ; les filles, c'est quelquefois encombrant, mais il nous arrive toujours de aventures palpitantes quand nous sommes tous les quatre.Moi, cela me convient bien ! (mais on connait mon avis sur la traduction : plutôt un beau texte qu'une traduction littérale !) Je suis d´accord avec toi, surtout pour la littérature jeunesse, mais dans cet exemple il y a deux grandes différences sur le fond. D´abord, le je serais joliment content de la retrouver ainsi qu'Annie est abandonné, et puis il s´agit de s´amuser avec les filles, et pas des aventures. La version française est plus proche, même si le mot "encombrant" me dérange un peu, car je le trouve un peu sexiste, d´autant que ce n´est pas le cas de la VO. Oh, une révélation ?!?! Ce n´est pas EB qui est sexiste, mais la traductrice ! Mais alors, oh mein Gott, j´ai percé le mystère Blyton !!! |
|
| |
mina Galaxie
Nombre de messages : 1186 Age : 61 Localisation : Vancouver, Canada Date d'inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Ven 18 Jan 2008 - 9:33 | |
| Non Georgina, Enid B. était sexiste...inconsciement. Les roles des deux sexes et ce que ils étaient censés être étaient strictement définis et beaucoup plus constraints que de nos jours. Encore une fois, ce que je trouve drole, c'est que apparament dans la vie réelle, c'était elle qui menait la barque et qui commandait, et non ses maris. Les deux finissaient par céder, car elle était très tétue. |
|
| |
speleo26 Galaxie
Nombre de messages : 2636 Age : 70 Localisation : Montélimar Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Ven 18 Jan 2008 - 10:09 | |
| - Georgina a écrit:
- Oh, une révélation ?!?! Ce n´est pas EB qui est sexiste, mais la traductrice ! Mais alors, oh mein Gott, j´ai percé le mystère Blyton !!!
Et oui on le cachait, mais finalement la vérité est ressortie,E.B. était un homme !!! Philippe |
|
| |
Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Mer 30 Jan 2008 - 19:10 | |
| Je suis sans doute un peu hors-sujet mais je viens de lire sur le site de Serge la comparaison de traduction pour le CD5 et les papillons et j'ai remarqué une petite anomalie. Dans le paragraphe 6) qui concerne le Chapitre XIII, la VF est un copier/coller de la partie 5) qui concerne le Chapitre X. Donc en résumé, pour la partie 6) il n'y a pas de comparaison vo/vf. Voilà. Qui a dit que j'étais chiante ?
Dernière édition par le Mer 30 Jan 2008 - 19:13, édité 1 fois |
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Mer 30 Jan 2008 - 19:13 | |
| Je viens de consulter cette comparaison. En effet, tu as raison, Dakota. Je vais le signaler à notre cher Jean-Marie, à qui l'on doit ces études comparées. Bien vu, Dakota! |
|
| |
fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français Jeu 31 Jan 2008 - 15:48 | |
| Voilà, j'ai signalé son erreur à Jean-Marie qui avoue commettre souvent ce genre de fautes en copiant-collant. Il me charge de vous dire qu'il s'en occupe et que l'erreur sera rectifiée le plus tôt possible. |
|
| |
Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| |
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français | |
| |
|
| |
|