Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Jeu 21 Jan 2010 - 16:24 | |
| _________________ "Lire est à l'esprit ce que la gymnastique est au corps." (Joseph Addison, 1672-1719)
|
|
Stéphanie
Nombre de messages : 7 Age : 54 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 19/01/2010
| Sujet: le mystère Blyton s'épaissit... Jeu 21 Jan 2010 - 17:29 | |
| Merci pour ta réponse Anne. J'avais déjà visité le site de Serge et notamment passé en revue toutes les couvertures de livres,mais en vain. Non seulement je n'ai pas trouvé trace de "the adventures of Bobs" mais j'ai une autre énigme à vous soumettre : avez-vous déjà entendu parler d'un livre d'Enid Blyton intitulé "the land of Far beyond" (1942) qui serait une allégorie chrétienne plus ou moins inspirée du livre de John Bunyan intitulé "le Voyage du Pèlerin ("Pilgrim's progress") ? Je nage en plein brouillard... |
|
mina Galaxie
Nombre de messages : 1186 Age : 61 Localisation : Vancouver, Canada Date d'inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Jeu 21 Jan 2010 - 19:38 | |
| Pour Stéphanie: tu sais, Enid B. a écrit aux alentours de 700 livres et beaucoup n'ont pas été traduits en français. Par example il y a deux ans de ça François a découvert un "clan des sept" qui n'avait jamais été traduit en français. Pourquoi? Mystère... Je pense que comme Anne l'a dit, le site de Serge est pas mal complet: touts les livres traduits doivent figurer dedans. Alors si tu vois un livre anglais que tu n'arrives pas à retrouver dedans, il y a de bonnes chances que c'est un de ceux qui n'a jamais été traduit. En passant, ce serait intéressant de compter touts les livres d'Enid B. qui sont sur le site.Pour ce qui est le classement de ce qu'on relit ou pas, voilà le mien: -Cd5, Adventure, Barney, 5 détectives: plus ou moins souvent, c.à.d. 2 fois par an -Secret series, Cd7, tout au plus une fois par an -Famille Tant-Mieux, Galliano circus et Mallory School: très rarement, peut-être une fois tous les deux ans. -Oui-Oui et tous ceux qui sont pour les très jeunes enfants: au plus grand jamais. Je n'en n'ai pas et franchement, ça ne m'intéresse pas. Disons que je voudrais éventuellement les avoir tous, juste pour posséder les collections au complet, mais ça ne presse pas. Cela m'intéresserait de savoir, c'est quelle est la fréquence de vos relectures. En ce qui me concerne, je ne fais jamais de relectures de livres d'adultes (sauf si je les ai lus il y a trente cinq ans de ça et je ne me souviens de RIEN). Pour ce qui est la relecture des livres d'enfants, même si j'aime beaucoup un livre particulier, il me faut AU MOINS un lapse de six mois pour la relecture. Et aussi, une fois de temps à autre il me faut une pause de deux ou trois mois où je ne lis aucun livre d'enfant, car sinon je fais une overdose (on en a déjà parlé sur un autre sujet). Tu as raison Anne, que on a tendance d'être plus attachés aux livres qu'on a lu lorsque on était enfant (en ce qui concerne la littérature enfantine). Mais ça n'empêche que j'ai bien aimé certains que j'ai découvert depuis que je suis sur ce site, tels que "les frères Hardy", "Jacques Rogy" etc. Ce n'est peut-être pas la même sensation, mais quand-même... Alors si ce n'est pas trop demander, à votre tour de donner vos classements et votre fréquence de relecture, etc... |
|
Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Jeu 21 Jan 2010 - 20:08 | |
| Mina, j´ai coupé ton message en deux et ai déplacé la partie relecture des séries dans "Discussions générales". |
|
Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Ven 22 Jan 2010 - 11:16 | |
| - mina a écrit:
- Dans la version française, c'est un jeune homme d'une trentaine d'années avec tous ses cheveux , tandis que dans la version originale c'est un gars proche de la cinquantaine et chauve, n'est-ce pas? En tout cas, j'aimerai connaitre ton opinion sur ce livre là, une fois que tu l'auras fini.
Dans le Mondial Circus, je n´ai pas lu jusqu´à présent de description physique de Bill/ René. Je sais juste qu´il fume la pipe. J´en ai lu un peu la moitié et franchement, plus j´avance, moins j´aime. Le réalisme n´a jamais été le fort de Blyton, mais là, elle dépasse tout. Le pauvre Bill se fait avoir comme un bleu(et). Cela mérite un vrai post pour ce titre. Je suis allée sur LE site lire le compte-rendu sur la comparaison VO/ VF. |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton | |
| |
|