Livres d'enfants Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge... |
|
| traduction française d'Enid Blyton | |
| |
Auteur | Message |
---|
Stéphanie
Nombre de messages : 7 Age : 54 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 19/01/2010
| Sujet: traduction française d'Enid Blyton Mar 19 Jan 2010 - 16:52 | |
| Bonjour, Je voudrais savoir si l'un d'entre vous, amateurs d'Enid Blyton, pourrait me dire comment s'appelle, en français, le personnage qui a fabriqué Oui-Oui (en anglais, c'est "Old man Carver"). Si cela peut vous aider, ce personnage est mentionné dans "Oui-Oui au pays des jouets" " que je n'ai pas dans ma bibliothèque. Par ailleurs, quelqu'un pourrait-il me dire quelle est la dernière phrase du " mystère de l'île verte" (qui manque également à ma piètre collection.)
Je remercie d'avance les âmes charitables qui voudront bien se pencher sur mon cas ! A très vite
Stéphanie |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mar 19 Jan 2010 - 17:05 | |
| - Citation :
- Bonjour,
Je voudrais savoir si l'un d'entre vous, amateurs d'Enid Blyton, pourrait me dire comment s'appelle, en français, le personnage qui a fabriqué Oui-Oui (en anglais, c'est "Old man Carver"). Si cela peut vous aider, ce personnage est mentionné dans "Oui-Oui au pays des jouets" " que je n'ai pas dans ma bibliothèque. Dans Oui-Oui au pays des jouets, ils est dit page 12 : ""j'appartiens au père "Taillebois"... ... c'est lui qui m'a fabriqué... - Citation :
- Par ailleurs, quelqu'un pourrait-il me dire quelle est la dernière phrase du " mystère de l'île verte" (qui manque également à ma piètre collection.)
Mais là-bas, au milieu du lac, l'île paisible dormait elle aussi... comme si elle était sûre que les jeunes robinsons auxquels elle avait donné asile lui reviendraient bientôt. Je remercie d'avance les âmes charitables qui voudront bien se pencher sur mon cas ! A très vite Stéphanie On espère te voir poster encore ! |
| | | Stéphanie
Nombre de messages : 7 Age : 54 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 19/01/2010
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mar 19 Jan 2010 - 17:43 | |
| Merci mille fois pour cette réponse aussi précise que rapide ! Pour ce qui est de la fin du "mystère de l'île verte", est-ce qu'il y aurait un passage qui ressemblerait,en français, à "Good night,secret island" said the others.And they slept. And they dreamt of their island....Dear secret Island,only wait,and you shall have the children with you once again" ?
Merci encore pour ton aide précieuse. Stéphanie |
| | | Stéphanie
Nombre de messages : 7 Age : 54 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 19/01/2010
| Sujet: précision Mar 19 Jan 2010 - 17:50 | |
| En fait, la phrase complète est :
"Good night, secret island" said the others. And they slept. And they dreamt of their island. And the summer days where they'd go there once more. And live merrily and happily and alone. Without the grown-ups. In the hot hot sunshine. Of winter days in the cosy cave. Of cooking over a campfire. Of soundly sleeping on heathery beds.Dear secret island. Dear secret island, only wait, and you shall have the children with you once more." The end. |
| | | Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mar 19 Jan 2010 - 19:09 | |
| - Stéphanie a écrit:
- En fait, la phrase complète est :
"Good night, secret island" said the others. And they slept. And they dreamt of their island. And the summer days where they'd go there once more. And live merrily and happily and alone. Without the grown-ups. In the hot hot sunshine. Of winter days in the cosy cave. Of cooking over a campfire. Of soundly sleeping on heathery beds.Dear secret island. Dear secret island, only wait, and you shall have the children with you once more." The end. "LEs enfants, cette nuit-là, rêvèrent de leur île bien-aimée..., des journées ensoleillées qu´ils y avaient passées durant l´été..., de leur vie heureuse en plein air..., des jours plus froids où il fallait se réfugier dans les grottes..., de l´amusante cuisine sur leur feu de camp... et même de leurs couches de bruyère." puis la phrase citée par Serge. |
| | | Stéphanie
Nombre de messages : 7 Age : 54 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 19/01/2010
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mar 19 Jan 2010 - 19:16 | |
| Génial!!! Merci beaucoup,Georgina. |
| | | Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mar 19 Jan 2010 - 19:34 | |
| Je profite du sujet ouvert par Stéphanie pour squatter la place et vous demander un service.
Je suis en train de lire "Le mystère du mondial Circus" en anglais, et dès la première page, quelque chose m´a frappée. Voyez :
"He meant to be here to welcome you all", said Mrs Cunningham, Bill´s wife. "But he had a sudden phone call this morning, took the car, and went racing off to London all in hurry." Ed. Piper. 1988
Bill´s wife ? Ce n´est pas son mari, pourtant ! Il me semble que c´est son frère ou beau-frère. Les enfants l´appellent tous Bill, que ce soient les enfants de Mrs Cunningham ou les deux autres.
Quelqu´un pourrait me renseigner ? Soit avec la version française, soit avec une autre version anglaise. |
| | | mina Galaxie
Nombre de messages : 1186 Age : 61 Localisation : Vancouver, Canada Date d'inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mar 19 Jan 2010 - 23:37 | |
| Mais si! 'Bill Cunigham' alias René Plotin dans la version française est bel et bien le mari de Mme Lefèvre qui est la mère de Denise et Henri. Les deux se sont mariés dans "le mystère du vaisseau perdu", à la fin de l'histoire. Les enfants se sont rencontrés dans "le mystère de l'ile aux mouettes" et ils ont également fait la connaissance de René Plotin. Jacques et Lucette sont des orphelins qui sont adoptés vers la fin de l'histoire par Mme Lefèvre. Il y a plusieurs livres qui se suivent où René est un ami des enfants (et je suppose de Mme Lefèvre). Mais plus tard les deux se marient et donc ils deviennent "a big happy family" et il y a encore deux ou trois aventures qui se suivent, dont "le mystère du mondial circus".
|
| | | Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mer 20 Jan 2010 - 8:43 | |
| Super, Mina ! Merci. Je n´avais lu qu´un roman de cette série (Le Mystère du Nid d´Aigle) et je me souvenais que la mère était veuve et que ce René n´était pas son mari. Ils se sont donc mariés !
Ce qui est étonnant, c´est le manque d´infos au début du roman. Normalement, Blyton nous explique presque à chaque fois qui est qui. Pour la vingtième fois, on lit qu´Annie a deux frères, que Claude est sa cousine... Là, on ne sait pas si les 4 enfants sont frères et soeurs, on ne sait pas, justement, pourquoi ils appellent le mari de la mère Bill.
Ah oui, le perroquet Kiki me tape sur les nerfs. J´ai du mal à admettre qu´un perroquet puisse imiter à s´y méprendre aussi bien une voix de femme qu´un train s´engouffrant dans un tunnel. |
| | | mina Galaxie
Nombre de messages : 1186 Age : 61 Localisation : Vancouver, Canada Date d'inscription : 08/07/2007
| Sujet: i Mer 20 Jan 2010 - 16:22 | |
| Enid B. a ce don de faire participer les animaux aux aventures. Ils comprenent toujours la conversation des enfants et ils y mettent du leur aussi. Personellement je trouve que Kiki est franchement drôle et ça m'arrive souvent de rire quand je lis des passages où il met ses talents d'imitateur en valeur. Mais tu as raison: ce n'est guère réaliste. J'ai déjà entendu des perroquets "parler" et on reconnait facilement leur voix. Mais c'est comme pour les déguisements de Fatty et son don de ventriloquie: il faut juste prendre ça avec un sourire. En anglais, on dit: 'just take it with a grain of salt'. Pour ce qui est les détails de présentation, je n'avais jamais fait attention. Comme je connais bien cette série, ce n'est pas quelque chose qui m'avait frappé, mais c'est effectivement bizarre. Pour ceux qui n'ont pas lu cette série, je conseillerai de commencer avec 'le mystère de l'ile aux mouettes' et puis d'enchainer avec 'le mystère du nid d'aigle'. Je vois que tu as commencé avec le dernier de la série: 'le mystère du mondial circus'. J'ajoute que c'est une série que j'apprécie beaucoup et elle me fait légèrement penser à la série des Barney. Je ne les ai jamais lus en anglais (ceci dit je n'ai jamais rien lu de Enid B. en anglais), mais je sais que à part le fait que la traduction française est assez abrégée (voir les études de Jean-Marie sur le site), le personage de Bill (René) est présenté de façon différente. Dans la version française, c'est un jeune homme d'une trentaine d'années avec tous ses cheveux , tandis que dans la version originale c'est un gars proche de la cinquantaine et chauve, n'est-ce pas? En tout cas, j'aimerai connaitre ton opinion sur ce livre là, une fois que tu l'auras fini. |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mer 20 Jan 2010 - 17:03 | |
| - Citation :
- J'ajoute que c'est une série que j'apprécie beaucoup et elle me fait légèrement penser à la série des Barney.
Arrrrhhhggg ! Que je n'aime pas cette série, et que tu l'aimes n'est pas le problème... On peut avoir des goûts différents... mais cela ne me fait pas du tout penser aux "Barney" ! Pour Blyton, je mets les Barney juste après les C5... et les aventures se ressemblent un peu... et j'adore autant. L'autre série est beaucoup plus rocambolessque et aventureuse, Rivière noire, vaisseau perdu, etc. (sauf peut-être l'îlle aux mouettes"... |
| | | Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mer 20 Jan 2010 - 18:10 | |
| - Admin - Serge a écrit:
- je n'aime pas cette série, .
Je ne la connais pas très bien (vous avez pu le constater), mais j´avais bien aimé le Nid d´Aigle, que j´ai du lire une bonne dizaine de fois dans mon enfance. Je trouve les personnages assez attachants, à part Kiki, bien sûr. EDIT : - Admin - Serge a écrit:
- Pour Blyton, je mets les Barney juste après les
C5... et les aventures se ressemblent un peu... et j'adore autant. .. A mon tour de pousser des hauts cris. Ah, ce personnage insipide que peut être le grand type (la preuve : j´ai oublié son nom) qui a perdu son père et qui le retrouve par une opération du Saint Esprit, et son insupportable singe ! Non, à part Toufou, que j´aime beaucoup, les autres personnages de la série ne me plaisent pas du tout, mais ça, on en a déjà parlé. Désolée, Serge, mais il faut bien rétablir l´équilibre, surtout avec les petits nouveaux... Tu ne voudrais pas non plus qu´ils prennent ton avis pour parole d´évangile, hein ? |
| | | Stéphanie
Nombre de messages : 7 Age : 54 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 19/01/2010
| Sujet: traduction française (suite) Mer 20 Jan 2010 - 19:22 | |
| Bonsoir,me revoilà! J'ai de nouveau besoin de vos lumières blytoniennes. Connaîtriez-vous par hasard le titre français du roman d'Enid Blyton publié en Angleterre en 1950 sous le titre "the adventures of Bobs" avec en couverture (jaune) un petit garçon tenant dans ses bras un chien noir et blanc qui tire la langue en "souriant" ? Merci à tous. Stéphanie |
| | | mina Galaxie
Nombre de messages : 1186 Age : 61 Localisation : Vancouver, Canada Date d'inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mer 20 Jan 2010 - 19:51 | |
| - Georgina a écrit:
- A mon tour de pousser des hauts cris. Ah, ce personnage insipide que peut être le grand type (la preuve : j´ai oublié son nom) qui a perdu son père et qui le retrouve par une opération du Saint Esprit, et son insupportable singe ! Non, à part Toufou, que j´aime beaucoup, les autres personnages de la série ne me plaisent pas du tout, mais ça, on en a déjà parlé.
Désolée, Serge, mais il faut bien rétablir l´équilibre, surtout avec les petits nouveaux... Tu ne voudrais pas non plus qu´ils prennent ton avis pour parole d´évangile, hein ?
Ah tu es drôle Georgina; j'ai ri en lisant ton poste. Quant à moi, j'adore la série "Barney" ainsi que la série "adventure" (cad. la série avec Kiki et co.) Contrairement à toi, je trouve que les animaux des deux séries ajoutent un quelque chose. Sylvain ne me dérange pas du tout. Au contraire. Nelly je l'aime moins. Maintenant je sais pourquoi Serge n'aime pas les "adventure" series. Il n'aime pas qu'on sorte de la France (ou de l'Angleterre). Les pays étrangers ne lui disent rien en tant que décor car ça ne l'intéresse pas. On ne peut pas lui reprocher cela: c'est son gout. Or les héros de la série "adventure" voyagent à plusieurs reprises hors du pays. Personellement à part "le mystère du mondial circus", je ne trouve ces bouquins là plus rocambolesques que d'autres. Je préfère que mes héros restent pour la majorité du temps dans leur pays, mais je trouve que c'est bon d'élargir ses horizons une fois de temps à autre et de voir d'autres mondes. Le Cd5, les 5 détectives et les personages de "Barney" ne font jamais ça, mais les 6C oui. Même chose pour Michel, Langelot, Alice et les soeurs Parker. Le truc que je n'aime pas trop dans les livres d'enfants c'est quand il y a un prince ou un roi d'un pays imaginaire, mêlé à tout ça. J'aime bien les monarchies dans la vie réelle, mais de grâce, ne les ammenez pas dans les livres d 'enfants! Là, je trouve ça devient rocambolesque. Quelques examples: le prince Paul de Varanie dans la série des enfants Arnaud et le prince Bruno de Tauri-Hessia dans "le mystère du mondial circus." Voilà mon humble avis! |
| | | hervé 41 Galaxie
Nombre de messages : 2195 Age : 61 Localisation : blois Date d'inscription : 10/12/2008
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mer 20 Jan 2010 - 20:17 | |
| Comme la polémique est lancée j'amène mon grain de sel . Ma préférence va aux adventures séries :le Mystère du golfe bleu ,de la cascade les enfants doivent se débrouiller seuls dans des contrées inconnues . Dans les Barneys je n'aime que le mystère du carillon qui est exellent (j'ai même pas pu finir le mystère des voleurs volés). Bon: adventures séries 3 barneys 1 avis aux membres du forum ,defendez vos séries!!!! |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Mer 20 Jan 2010 - 20:54 | |
| - Citation :
- Maintenant je sais pourquoi Serge n'aime pas les "adventure" series. Il n'aime pas qu'on sorte de la France (ou de l'Angleterre). Les pays étrangers ne lui disent rien en tant que décor car ça ne l'intéresse pas. On ne peut pas lui reprocher cela: c'est son gout. Or les héros de la série "adventure" voyagent à plusieurs reprises hors du pays. Personellement à part "le mystère du mondial circus", je ne trouve ces bouquins là plus rocambolesques que d'autres.
Parfaitement compris ! Je n'aime pas que les enfants voyagent comme des globe-trotter... A l'époque de nos séries, ce n'est pas très réalistes... - Citation :
- Je préfère que mes héros restent pour la majorité du temps dans leur pays, mais je trouve que c'est bon d'élargir ses horizons une fois de temps à autre et de voir d'autres mondes. Le Cd5, les 5 détectives et les personages de "Barney" ne font jamais ça,
Ils sont comme nous à leur époque, à nos âges... On sortait peu du pays ! On allait à la campagne et à la mer... Aventures proches... - Citation :
- mais les 6C oui. Même chose pour Michel, Langelot, Alice et les soeurs Parker.
Pour les six compagnons, idem, ceux à l'étranger me plaisent moins, Afrique, pays nordiques, etc.
MAIS... j'ai beaucoup aimé les Bob Morane, à travers le monde ! Amérique du sud, Asie, Afrique, etc. Là, cela ne me gêne pas du tout ! Et même j'aime découvrir les civilisations, Mayas, banquises, lagunes, tribus africaines, etc. Normal, c'est plausible pour an ancien pilote de chasse aventurier, et son ami Ballantine ! Moins pour des enfants normaux des années 60 ! |
| | | mina Galaxie
Nombre de messages : 1186 Age : 61 Localisation : Vancouver, Canada Date d'inscription : 08/07/2007
| | | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Jeu 21 Jan 2010 - 8:31 | |
| - mina a écrit:
- Dans la biographie de Enid B. il est dit que cette dernière n'était pas une grande voyageuse malgré qu'elle aurait pu se le permettre financièrement. Ses horizons étaient assez restraints: l'Angleterre, le pays de Galle et à la rigueur l'Écosse. Elle est allé une fois en France quand elle était adolescente et elle a entrepris une croisière méditeranéene du Maroc en passant par l'Italie, la Grèce etc. C'est cette croisière qui lui a inspiré "le mystère du vaisseau perdu". Elle est également allée une fois aux États-Unis pour trois semaines pour des raisons de marketing de ses bouquins. Sinon, elle était comme notre ami Serge: son pays lui suffisait.
Mais j'aime les voyages... Mais j'ai découvert les pays étrangers par le livres d'aventure, comme les Bob Morane, sans oublier Jules verne ! Mais Jules verne n'est pas de la même époque, ses livres ne racontent pas les aventures d' "enfants ordinaires" de 10 - 14 ans... Pour Bob Morane, c'est un aventurier ! Et là, ça change tout, ça me plait beaucoup... Moi et les vrais voyages... ???? un voyage à Londres, chez des amis, 3 jours... Puis chez d'autres amis, (près de Portsmouth du temps de la "CB" (radio, citizen band... ) Quatre jours à Jersey, avec les mêmes copains... Une journée à Guernesey, (saint-Peter-Port, maison de Victor Hugo) Incursions en Belgique... et c'est tout... Et puis j'ai surtout très envie de découvrir les régions que je ne connais pas de mon pays... |
| | | Sally Galaxie
Nombre de messages : 8335 Age : 58 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 17/03/2008
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Jeu 21 Jan 2010 - 9:25 | |
| Georgina, je pense que tu n'as pas apprécié les Barney à leur juste valeur car tu ne les as pas lus enfant... Tout comme moi. Malgré tout j'ai eu moins de mal avec cette série qu'avec les 5 détectives. J'imagine qu'à l'époque , les enfants pouvaient avoir beaucoup d'admiration pour Sylvain et son horrible singe. C'est sûr qu'à nos âges... on ne risque plus de se pâmer devant ce blondinet, qui à part être raisonnable et débrouillard, manque de consistance. Alors, que Toufou, c'est autre chose, il est vraiment rigolo. J'ai le mystère du nid d'aigle mais je ne l'ai jamais lu.. Tu me le conseilles chaudement ? et n'ai lu aucune advendure series. C'est curieux que tu m'aimes que le mystère du carillon, Hervé... moi je les trouve assez équivalents avec un faible pour l'ambiance de "Monsieur personne" et j'avais bien aimé les voleurs volés. |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Jeu 21 Jan 2010 - 9:52 | |
| En ce qui concerne les Barney, j'aime Monsieur personne pour son excellente ambiance de neige, le vieux manoir isolé, Mme Merlin, et bien sur Toufou et Crac ! Puis Le mystère de la roche percée, pour son ambiance de petite station balnéaire, et sa pension de famille... Tous les personnages sont truculents... et mlle Dupoivre !
Les gants verts, pour les bourdes et les situations dans lesquelles se met Toufou, et pour la fête foraine...
Les voleurs volés, qui reprennent le thème de la mer, avec toujours un Toufou toujours plus inventif, ses déguisements, et... melle dupoivre...
Celui que j'aime le moins : Le vieux manoir... poussièreux à souhaits... et à un moindre degrés, Le Mystère du carillon. |
| | | Anne Galaxie
Nombre de messages : 3781 Age : 49 Localisation : les landes du Nord... Date d'inscription : 21/03/2006
| | | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Jeu 21 Jan 2010 - 10:30 | |
| Pas de vote pour moi ! Je ne suis pas joueur... et cela ne me fera pas aimer Adventure Série, (ni Secret série)... pas plus que cela ne convaincra ceux qui n'aiment pas les Barney de les aimer... On peut difficilement se forcer en lecture ! Donc pas de vote formel... Mais un classement de mes séries Blyton, avis perso : Le club des cinq Barney Mystery Serie Mystery Serie (Fatty) Malory School - Les deux jumelles Galliano Circus Adventure série Secret Serie Clan des sept Cela correspond à mes fréquences de lecture ! Le club des cinq Barney Mystery Serie Mystery Serie (Fatty) Très souventMalory School - Les deux jumelles Galliano CircusAssez rarementAdventure série Secret Serie Clan des sept Presque jamais, pour certains jamais lus... j'y arrive pas ! Je ne classe pas les séries pour les plus petits... (Oui-Oui, Tant -Mieux, etc)
Dernière édition par Admin - Serge le Jeu 21 Jan 2010 - 10:43, édité 1 fois |
| | | Stéphanie
Nombre de messages : 7 Age : 54 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 19/01/2010
| Sujet: Enid Blyton et les tout-petits Jeu 21 Jan 2010 - 10:40 | |
| Puisque Serge évoque les séries pour les tout-petits,j'en profite pour rebondir et revenir à mon dernier message qui, je crois, est passé inaperçu au milieu du débat car beaucoup moins passionnant,il est vrai. Dans ce message, je vous demandais si vous connaîtriez le titre français du livre d'Enid Blyton paru en Angleterre en 1950 et intitulé "the adventures of Bobs", un petit chien noir et blanc qui apparaît en couverture (jaune) dans les bras d'un petit garçon. Si vous avez un indice, je suis preneuse.Merci d'avance et bonne journée. Stéphanie |
| | | Georgina Galaxie
Nombre de messages : 2365 Age : 54 Localisation : Naoned e Breizh Date d'inscription : 13/01/2008
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Jeu 21 Jan 2010 - 11:26 | |
| - Sally a écrit:
- Georgina, je pense que tu n'as pas apprécié les Barney à leur juste valeur car tu ne les as pas lus enfant...
Mais si mais si, avant douze ans, j´avais lu au moins trois ou quatre fois chacun : Les voleurs volés La roche percée Les gants verts. D´ailleurs, il y a un petit malentendu : 1. je n´ai pas dit que je n´aimais pas les Barney 2. Je n´ai pas dit que j´aimais la série adventure. Pas le temps d´expliquer, je repars travailler tout de suite. |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton Jeu 21 Jan 2010 - 12:25 | |
| - Georgina a écrit:
- Sally a écrit:
- Georgina, je pense que tu n'as pas apprécié les Barney à leur juste valeur car tu ne les as pas lus enfant...
Mais si mais si, avant douze ans, j´avais lu au moins trois ou quatre fois chacun : Les voleurs volés La roche percée Les gants verts.
D´ailleurs, il y a un petit malentendu : 1. je n´ai pas dit que je n´aimais pas les Barney 2. Je n´ai pas dit que j´aimais la série adventure.
Pas le temps d´expliquer, je repars travailler tout de suite. Je te souhaite comme pour moi la retraite, et j'espère que tu pourras la prendre avant 70 ans ! |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction française d'Enid Blyton | |
| |
| | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|