Livres d'enfants Livres d'Enid Blyton, Paul-Jacques Bonzon, Anthony Buckeridge... |
|
| |
Auteur | Message |
---|
Paxson Galaxie
Nombre de messages : 1510 Age : 69 Localisation : Laval Date d'inscription : 28/02/2018
| Sujet: BENNETT : les inédits Dim 24 Oct 2021 - 9:29 | |
| Rappel du premier message :Bonjour à toutes et à tous! Compte tenu de la popularité de Bennett sur le Site des Livres d'Enfants, j'ai pensé que certains pourraient avoir plaisir à découvrir les deux inédits de la série : - Jennings again! (ENCORE BENNETT !) - That's Jennings (ÇA C'EST BENNETT !) Publiés respectivement en 1991 et 1994. Voici ce à quoi leur parution aurait pu ressembler si notre amie Hachette avait eu la bonne idée de les publier en France : A partir d'aujourd'hui, je vous propose donc de les découvrir puisque Serge m'a donné son feu vert. Je l'en remercie à nouveau! La présentation de ma traduction se fera en feuilleton, à raison d'un nouvel épisode chaque dimanche matin. Voici donc le premier inédit qui sera publié en treize épisodes. " ENCORE BENNETT !" - Chapitre PremierFin du premier chapitre. Vos commentaires et vos critiques seront les bienvenues. Toute tentative, comme toute entreprise, sont toujours perfectibles. Merci de m'aider à améliorer cet essai. Il va sans dire que bien évidemment les droits de JENNINGS / BENNETT sont détenus par les ayants droits: la famille d'Anthony Buckeridge et leurs éditeurs.
Dernière édition par Paxson le Mer 27 Oct 2021 - 11:41, édité 2 fois |
| | |
Auteur | Message |
---|
Paxson Galaxie
Nombre de messages : 1510 Age : 69 Localisation : Laval Date d'inscription : 28/02/2018
| Sujet: BENNETT : les inédits Lun 13 Déc 2021 - 8:26 | |
| Merci beaucoup, Mouette et Gronours, pour les fautes signalées et pour vos commentaires. @Mouette Toutes les petites coquilles de canetons sont réparées. Et sinon, concernant l'incident regrettable, tu as raison de souligner qu'il y a des choses bien plus graves en effet! @Gronours J'ai opté pour "barouf" et "si tu y allais" (pas de borderline dans la VO, je voulais juste tenter de reproduire - à tort - un langage plus actuel). Les autres fautes aussi sont corrigées. Une nouvelle édition des chapitres 8 et 9 a été postée. PS : je ne parviens toujours pas à réactiver l'auto-correction sur Word! |
| | | patrick1926 Mini Rose
Nombre de messages : 98 Age : 56 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 01/04/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Lun 13 Déc 2021 - 8:56 | |
| je viens de lire le chapitre 9 !
deux remarques :
-> page 2 :est-ce qu'on ne pourrait pas traduire "defendant" par "prévenu" plutôt que "défendeur", le terme me semble plus usuel (et cela évite les ambiguïtés comme la phrase où l'on interdit le football au défendeur où l'on pourrait penser à une coquille pour défendeur à la place de défenseur, ce qui est d'ailleurs impossible car Bennett joue en attaquant)
->page 4 : il y a une erreur de traduction de la dernière phrase qui l'a rend ambiguë :
voici la vo : "it didn't occur to him until later in the term that what he had done might have had an effect on the annual school photograph which he had not foreseen at the time"
dans la traduction : "ce n'est que plus tard, au cours du trimestre, qu'il réalisa une chose qu'il n'avait pas prévue sur le moment et qui affecterait durablement la photo du collège."
le "what he had done" est omis, et du coup on peut comprendre qu'il allait faire une chose "plus tard, au cours du trimestre". Non, il réalisa "avoir fait une chose" (mais je pense qu'on pourrait le traduire plus élégamment) |
| | | Paxson Galaxie
Nombre de messages : 1510 Age : 69 Localisation : Laval Date d'inscription : 28/02/2018
| Sujet: BENNETT : les inédits Lun 13 Déc 2021 - 9:33 | |
| Merci beaucoup, Patrick, pour tes corrections et tes remarques que je me suis empressé de prendre en compte! Pour la dernière phrase en particulier, je te propose deux solutions :
1) Ce n’est que plus tard, au cours du trimestre, qu’il réalisa qu’il avait fait quelque chose dont il n'avait pas anticipé sur le moment toute la portée et qui affecterait durablement la photo annuelle du collège. ou 2) Il ne réalisa que plus tard, dans le courant du trimestre, que ce qu'il avait fait avait pu avoir un effet sur la photo annuelle du collège, quelque chose qu'il n'avait pas prévu sur le moment.
(la seconde ayant l'avantage de coller au plus près de la VO). Qu'en penses-tu STP? |
| | | patrick1926 Mini Rose
Nombre de messages : 98 Age : 56 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 01/04/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Lun 13 Déc 2021 - 10:06 | |
| oui, la deuxième me paraît bien (en plus le "durablement" ne figure pas dans la vo) |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Lun 13 Déc 2021 - 10:09 | |
| Comme le dit Mouette, cette petite polémique est une tempête dans un verre d'eau Continuez à débattre ici (Si vous le voulez, échangez sur les fautes de grammaire et d'orthographe en MP.) Et encore, tout le monde à besoin de réviser son français... es avis sont particulièrement intéressant concernant les traductions, et les expressions Lynburiennes. |
| | | Paxson Galaxie
Nombre de messages : 1510 Age : 69 Localisation : Laval Date d'inscription : 28/02/2018
| Sujet: BENNETT : les inédits Lun 13 Déc 2021 - 15:46 | |
| Merci, Patrick et Serge!
@Patrick, Je viens donc de valider la seconde proposition puisqu'elle t'agrée. Elle apparaîtra dans la prochaine mise à jour.
@Serge, La polémique est déjà aux oubliettes pour ce qui me concerne.
Et un petit scoop au passage : figurez-vous qu'un excellent ami britannique (parfaitement francophone) m'a confirmé que toutes les interjections originales de Buckeridge (dont figure un petit échantillon ci-dessous avec la traduction mot à mot pour chaque expression) sont des inventions de l'auteur. Je pense que c'est là la clé du mystère des tournures originales d'Olivier Séchan. Il se pourrait donc fort bien que Mr Buckeridge, lui-même, ait donné son feu vert aux traducteurs européens!
Fossilized fish-hooks ! (= hameçons fossilisés) Frightful bish ! (= erreur effrayante) Prehistoric clodpoll ! (= plouc de la préhistoire) Frantic hoo-hah ! (= Hoo-hah frénétique?) Bat-witted clodpoll ! (= plouc avec un QI de chauve souris?) Petrified paintpots ! (= pots de peinture pétrifiés) Super-wacko wheeze ! (= idée complètement dingue) Cristallised cheesecakes ! (= cheesecakes cristallisés)
Voici un extrait de ce que m'a écrit mon ami : "Ce sont toutes des expressions inventées par l'auteur. Elles ne font que ressembler à des imprécations pré-adolescentes utilisées par les fils (pas par des filles) d'une famille aisée dont les enfants avaient fait leurs études dans une école libre (il va sans dire 'haute de gamme')." (Merci beaucoup, Gordon!)
Il serait donc intéressant - mais ça risquerait de prendre du temps - de repêcher ces expressions dans la VO pour ensuite retrouver ce que nos traducteurs de chez Hachette ont proposé à la place.
@Patrick As-tu eu l'occasion dans tes lectures d'en repêcher? |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Lun 13 Déc 2021 - 16:08 | |
| En voici plusieurs que l'on trouve dans les traductions de Bennett ! (Séchan, et autre) hameçons fossilisés QI de chauve souris D'autres certainement très proches. Bennet dit aussi à Mortimer "Il y a des jours ou tu as le crâne plutôt épais"... (Je que je trouve très savoureux...)
Et morti répond: "Excuse-moi, Ben ! |
| | | patrick1926 Mini Rose
Nombre de messages : 98 Age : 56 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 01/04/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Lun 13 Déc 2021 - 20:22 | |
| Paxson :
oui, il y a 20 ans, j'avais commencé à répertorier les expressions typiques dans la VO que je découvrais à l'époque ! C'est consigné dans un petit carnet alphabétique où chaque expression était suivie de la référence (titre et numéro de page) d'où elle était extraite. C'est ce carnet (loin d'être exhaustif puisque je n'avais pas l'ensemble des Jennings à l'époque) qu'il m'arrive d'utiliser pour trouver des exemples de traduction par Séchan ou Volkoff des expressions classiques (sachant que certains passages de la VO ne sont pas forcément traduits du fait des coupures précédemment évoquées).
|
| | | Paxson Galaxie
Nombre de messages : 1510 Age : 69 Localisation : Laval Date d'inscription : 28/02/2018
| Sujet: BENNETT : les inédits Lun 13 Déc 2021 - 20:49 | |
| Merci Serge et Patrick pour vos réponses! Formidable ces expressions qu'on retrouve dans la VF, dont ces "hameçons fossilisés!" que je n'aurais jamais osé traduire tels quels! Est-ce que cela ne vous paraissait pas un peu bizarre quand vous les avez découvertes ou bien avez-vous considéré que cela faisait pleinement partie du monde de Bennett et de ses particularités (ou spécificités, comme on préfère dire de nos jours)? Bravo, Patrick, pour ce petit carnet alphabétique! Un fan aussi passionné, ça mérite admiration et respect! |
| | | gronours Galaxie
Nombre de messages : 3009 Age : 64 Localisation : Limoges Date d'inscription : 07/11/2014
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Jeu 16 Déc 2021 - 21:45 | |
| Je rêve ou le post de Sree d'avant hier a été supprimé ???? |
| | | fan_indien Galaxie
Nombre de messages : 4941 Age : 43 Localisation : Libreville, Gabon Date d'inscription : 21/03/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Ven 17 Déc 2021 - 2:38 | |
| - Paxson a écrit:
La polémique est déjà aux oubliettes pour ce qui me concerne.
Si le malentendu - parce que malentendu il y a eu - a fini par se dissiper, tant mieux. Mais vrai, qu'est-ce qu'on ne va pas se faire comme idées, des fois, au cours de certains échanges ! c'est un truc de fou. Mais ce sont des choses qui arrivent. Bref... tout est bien, qui finit bien. Je me permets donc de ré-intervenir dans ce fil de discussions... Au fait, Paxson, pour ce qui est d'allumer ou d'éteindre un interrupteur, je pense que la question n'a pas encore été réglée pour de bon, il me semble ? Elle avait été partiellement abordée et traitée, lors des posts précédents, sans qu'aucune décision n'ait été prise en définitive à ce sujet. Alors, qu'est-ce qu'on décide au final ? Prenons par exemple la phrase suivante que l'on trouve dans le chapitre 8 : Peux-tu STP me dire le texte original équivalent ? Moi, je mettrais "actionnés" en remplacement de "allumés/éteints" (s'agissant d'interrupteurs). Inutile à mon avis de préciser davantage en français, le contexte étant suffisamment explicite. - patrick1926 a écrit:
-comment traduire le jeu de mot cycling/recycling ?
- Paxson a écrit:
- En effet, le jeu de mot pose un vrai problème et pour l'instant je me suis rabattu sur la NDT suivante :
(*) Jeu de mot intraduisible entre cycling et recycling (faire du vélo et recycler en Anglais).
Moi, je propose "rouler à bicylette/recycler". Il y a "cycle" dans ces deux expressions. Et puis, ça rime. Au fait, Paxson, si tu nous recopiais la phase équivalente entière de la VO, elle nous aiderait sans doute à relever le défi que présente ce jeu de mots. Enfin, en nous y mettant à plusieurs, je suis sûr que nous réussirons à le surmonter. - patrick1926 a écrit:
- ->"tuck-box room" : sans avoir vérifié, il me semble que l'endroit où les élèves rangent leurs effets personnels, y compris la nourriture est la "salle des casiers", à vérifier
Je confirme (après vérification) : "tuck-box room" se rend bien par "salle des casiers" en français. La preuve Jennings and Darbishire spent most of their spare time the next day in planning the details of their detective organisation, and collecting crime-solving equipment. During morning break they went to the tuck-box room (...)("Jennings Follows A Clue", ch. II, éd. WM COLLINS SONS AND CO. LTD., (Londres) année de publication introuvable.) Le lendemain, Bennett et Mortimer passèrent la majeure partie de leurs heures de liberté à prévoir tous les détails de leur future activité de détectives privés et à rassembler du matériel pour leurs enquêtes. Pendant la récréation du matin, ils se retrouvèrent dans la salle des casiers (...)("L'agence Bennett & Cie, ch. II, coll. Bibliothèque Verte, éd. Hachette, dépôt légal : 1977.) Et voici l'édition de la VO d'où est tiré l'extrait ci-dessus Sinon, j'ai vu, dans les différents chapitres, que le mot "tea" avait systématiquement été traduit par "thé" ou "prendre le thé". En fait, ce dernier terme s'applique surtout aux grandes personnes. Or, dans le contexte du collège de Linbury, les internes étant des enfants, il convient de traduire "tea" par "goûter". (À noter que ce mot se décline aussi bien à la forme nominale qu'à la forme verbale.) En revanche, dans le cas des adultes, alors là, le traducteur privilégiera "thé" à "goûter". Ainsi, dans "Bennett et le général", par exemple, le directeur M. Pemberton-Oakes invite son hôte de marque le général Melville à venir "prendre le thé" dans son bureau. - Paxson a écrit:
- @Gronours:
Cher agent éminent de Limoges, ta judicieuse tournure ayant été plébiscitée, elle a été adoptée. - Ce n'est pas une question d’éclairage, c'est un problème de chaleur, expliqua Blotwell. Bennett a coupé l'électricité avant de venir prendre le thé et il pense qu'à présent ils doivent être méchamment engourdis. - Eh bien, au contraire, les poissons sont dégourdis, objecta Binns. Ils peuvent très bien secouer leurs nageoires pour se réchauffer - ou quoi que ce soit d'autre. Merci pour ta lumineuse contribution!
J'adhère et j'adore ! La tournure "engourdis-dégourdis" est tout simplement formidable. Elle colle parfaitement au déroulement du dialogue entre Blotwell et Binns junior. Vraiment très bien trouvé. Un bon point pour le traducteur Gronours. - gronours a écrit:
Je tique juste un peu sur le titre "Encore Bennett". Cela me semble un peu abrupt. Bon vous me direz que le titre anglais l'est aussi mais est-ce une raison pour faire de même? Il est vrai qu'en anglais, Jennings Again ne sonne ni faux ni abrupt comme titre de roman. - gronours a écrit:
- Je propose donc de lancer un concours pour donner un titre à ce nouvel épisode, lequel si j'ai bien compris est un travail de commande qui a été écrit très longtemps après les autres aventures de notre sympathique chenapan.
Je me lance et je propose :
- "Des nouvelles de Bennett" avec le triple sens du mot nouvelle au point de vue épistolaire, littéraire et bêtises le tout associé aux concepts de nouveauté et de retour après une longue absence. Heu... est-ce que Monsieur Lacan suit bien là?
- "Quoi de neuf Bennett?" pour rester dans le ton bref du titre anglais et du retour de notre collégien favori.
- "Pas de mi-temps pour Bennett" J'imagine un beau dessin de Bennett faisant un retourné acrobatique avec la mappemonde devant une porte qui s'ouvre sur un Wilkinson chaud bouillant.
- "Bennett remet le couvert" J'aime bien toutes ces suggestions de Gronours en général, et "Pas de mi-temps pour Bennett" en particulier. - gronours a écrit:
- À vous pour d'autres idées...
Pour ma part, je proposerais "Bennett refait surface" vu la longueur du laps de temps écoulé depuis la sortie du 22e tome et celle de Jennings Again. Et aussi parce que refaire surface signifie apparaître à nouveau, ce qui rend bien le "again" du titre anglais. À Paxson d'apprécier... - patrick1926 a écrit:
-page 5 : livre de SVT -> à l'époque (années 60-70), on ne parlait pas de SVT mais de sciences physiques (ou sciences naturelles) Oui, et même, cette matière a gardé son nom de sciences naturelles jusqu'à une époque assez tardive (début années 90), celle où Jennings Again avait paru. L'appellation SVT n'a dû naître que beaucoup plus tard, je crois. D'ailleurs, je me rappelle bien que ça se disait encore "sciences naturelles" lorsque j'étais élève en classe de 6e (vers 1992). - gronours a écrit:
- Je rêve ou le post de Sree d'avant hier a été supprimé ????
Non, tu ne rêves pas, Gronours ! c'est moi qui l'avais retiré hier, en vue de le rééditer. Seulement, après modif, j'avais négligé de le re-mettre. Je te remercie donc de ton message, qui m'a permis de réparer mon oubli ! |
| | | gronours Galaxie
Nombre de messages : 3009 Age : 64 Localisation : Limoges Date d'inscription : 07/11/2014
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Ven 17 Déc 2021 - 11:33 | |
| Aaaahhh ! Voici un ours rassuré. Merci Sree. |
| | | Paxson Galaxie
Nombre de messages : 1510 Age : 69 Localisation : Laval Date d'inscription : 28/02/2018
| Sujet: BENNETT : les inédits Dim 19 Déc 2021 - 8:54 | |
| |
| | | Cedrix Galaxie
Nombre de messages : 2529 Age : 51 Localisation : Bourges Date d'inscription : 01/05/2012
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Mar 21 Déc 2021 - 9:49 | |
| J'ai l'impression de me répéter : je suis tout simplement admiratif de vos interventions, à vous tous qui participez à ce fil de discussion, et vous montrez là de grands talents de traducteurs. Il faut pour cela comprendre le sens du texte anglais, mais avoir ausi un grand sens de la langue française pour proposer un équivalent. Deux obstacles que vous surmontez tous à merveille. Cela doit vous prendre un temps assez important, de réflexion et de recherche. Personnellement, je n'ai pas le courage de m'y mettre à mon tour, j'en suis désolé, et j'ai surtout l'impression que je n'aboutirais pas à grand-chose... Trouver les coquilles, oui, donner mon avis sur telle ou telle expression aussi ("La critique est aisée...") mais comparer les deux textes et trouver une expression idéale, cela me demanderait trop de temps ("... mais l'art est difficile"). Je suis désolé donc de ne pouvoir enrichir votre réflexion... Quant aux malentendus entre Paxson et Sree, j'en suis désolé aussi, car je me suis aperçu à plusieurs reprises les ravages que pouvaient créer certains messages écrits (d'où est absent le ton qu'aurait employé la personne à l'oral), rédigés dans un certain esprit, et parfois lus de travers. Il faut alors faire usage de nombreuses tournures circonlocutoires pour, afin d'émettre son opinion, énoncer l'amorce d'une remarque légèrement négative qui ne paraisse point trop abrupte... Et, connaissant Paxson, qui est le premier à prendre tout un tas de précautions pour ne pas heurter son interlocuteur, et s'excuser en permanence de donner son avis, je suis sûr qu'il n'a voulu censurer personne, ni montrer une quelconque mauvaise humeur. Et je pense qu'il a été meurtri, alors qu'il tente de redonner vie au forum, et y consacre une bonne partie de son temps, de la mauvaise interprétation de ses propos. Cet épisode malheureux nous permet au moins de se souvenir qu'il ne faut pas prendre ombrage d'un message que l'on prendrait mal (j'ai moi-même parfois tendance à écrire des messages "bruts", qui transmettent une information, mais sans particulièrement mettre les formes, qui auraient sûrement transpiré par mon ton que j'espère doux et posé) Je suis d'accord pour que le texte soit lu "en coulisses" pour corriger les coquilles (aucune tentative de censure pour cette étape), puis offert à la sagacité des participants pour discuter des points de traduction. Bravo à tous pour votre travail, et je vous lis (quand je peux) avec intérêt ! (Car, n'oublions pas : ce n'est pas parce qu'on ne participe pas activement au forum qu'on s'en désinteresse) |
| | | mouette Galaxie
Nombre de messages : 2532 Age : 69 Localisation : pays de la loire Date d'inscription : 22/09/2010
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Mar 21 Déc 2021 - 22:02 | |
| Tout pareil que Cedrix, sur tout ! D'ailleurs Paxson ne signifie-t-il pas, si l'on n'est pas trop tatillon, "fils de la paix " ? Et toi Sree, pourrais-tu nous dire (et excuse-moi si tu l'as déjà fait) si ton nom, sans abréviation, a une signification particulière ? Merci beaucoup Paxson le bien-nommé, pour ce nouvel épisode qui m'a bien plu, dynamique et bien évocateur, en tout cas pas ennuyeux une miette... ceci dit, j'attends le futur rebondissement ou quiproquo qui ne devrait pas tarder à se produire, je ne pense pas que l'intrigue se résume à cette rencontre dans le métro... (non, je ne demande pas à connaître la fin !). J'étais un peu étonnée qu'un garçon aussi dégourdi que Bennett se trouve si angoissé dans le métro, au point de trembler... mais c'est vrai qu'il faut imager un peu le texte. Si je m'étais trouvée à sa place et à son âge seule dans le métro parisien, oui certainement j'aurais paniqué "grave", mais Bennett ! Bien que, après réflexion... sans doute connaît-il pas mal de moments d'angoisse au cours des situations impossibles dans lesquelles il se met, mais sont-ils souvent aussi explicités ? Quand je lisais ses mésaventures londoniennes et l'anxiété qu'elles engendrent, je me disais que nos portables si décriés ont quand même du bon ! Sinon c'est d'accord pour signaler les éventuelles coquilles en mp, cette fois je n'en ai même pas trouvé d’œufs de fourmis - mais ont-ils une coquille ? - il faut dire que j'ai lu avidement et rapidement, au moins à l'allure du métro londonien... |
| | | Paxson Galaxie
Nombre de messages : 1510 Age : 69 Localisation : Laval Date d'inscription : 28/02/2018
| Sujet: BENNETT : les inédits Mer 22 Déc 2021 - 10:48 | |
| Merci, Mouette et Cedrix, pour vos commentaires! Je les ai trouvés particulièrement rassérénants ! Aussi, vous en suis-je reconnaissant. Je suis quasi-certain qu'un énorme malentendu s'est produit et je le déplore d'autant plus qu'il me prive d'une très probable amitié. Pour ceux d'entre vous qui seraient tentés par l'écoute en VO d'un enregistrement de ce premier inédit de Bennett, je vous propose : https://archive.org/details/anthony-buckeridge-jennings-again/1.+The+Aim+Of+The+Game.mp3Le texte est abrégé mais il est lu par le grand Stephen Fry. Attention au spoiler pour les deux derniers chapitres qui seront postés Dimanche matin, encore que je ne l'ai pas écouté en entier. |
| | | Paxson Galaxie
Nombre de messages : 1510 Age : 69 Localisation : Laval Date d'inscription : 28/02/2018
| | | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Dim 26 Déc 2021 - 11:08 | |
| Je recommence actuellement, une énième lecture des Bennett ! La deuxième depuis un mois... Je suis tombé sur cette phrase de Bennett et Mortimer chapitre 3, Cuisine et photographie. Bennet s'adresse à Mortimer : "Espèce de diplodocus mortimérique, c'est ta faute"...etc. Et je me suis demandé ce qu'il y avait dans le texte d'origine... Traduction ? Adaptation . Le texte français est de Vladimir Volkoff. |
| | | Paxson Galaxie
Nombre de messages : 1510 Age : 69 Localisation : Laval Date d'inscription : 28/02/2018
| Sujet: BENNETT : les inédits Dim 26 Déc 2021 - 11:38 | |
| Bonjour Serge! Merci pour ta question.Je ne vois pas de "diplodocus mortimérique" dans le texte de Buckeridge puisque le texte original au tout début du chapitre 3 donne en VO :“You great, prehistoric clodpoll, Darbi,” he complained, as he led the way up the cliff path."Ce qu'on pourrait traduire en restant collé à l'original : "Espèce de grand imbécile préhistorique, Morty," se plaignit-il, alors qu'il marchait en tête vers le sentier de la falaise.Il s'agit donc bien d'une adaptation de Mr Volkoff mais j'ignore si l'adjectif "mortimérique" est une trouvaille de Volkoff ou deSéchan. Quelqu'un le sait-il?PS : c'est sur le site https://fr.wiktionary.org/wiki/clodpoll qu'on trouve une traduction française de "clodpoll" qui ne figure pas dans mon dictionnaire de référence (Oxford French Dictionary). |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Dim 26 Déc 2021 - 12:03 | |
| - Paxson a écrit:
- Bonjour Serge!
Merci pour ta question. Je ne vois pas de "diplodocus mortimérique" dans le texte de Buckeridge puisque le texte original au tout début du chapitre 3 donne en VO : “You great, prehistoric clodpoll, Darbi,” he complained, as he led the way up the cliff path."
Ce qu'on pourrait traduire en restant collé à l'original :
"Espèce de grand imbécile préhistorique, Morty," se plaignit-il, alors qu'il marchait en tête vers le sentier de la falaise. Il s'agit donc bien d'une adaptation de Mr Volkoff mais j'ignore si l'adjectif "mortimérique" est une trouvaille de Volkoff ou deSéchan. Quelqu'un le sait-il?
PS : c'est sur le site https://fr.wiktionary.org/wiki/clodpoll qu'on trouve une traduction française de "clodpoll" qui ne figure pas dans mon dictionnaire de référence (Oxford French Dictionary). Petite rectification, c'est :"Espèce de tête de diplodocus mortimérique"... On ne retrouve ce terme nulle part ailleurs, probablement invention de Vadimir Volkoff. |
| | | patrick1926 Mini Rose
Nombre de messages : 98 Age : 56 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 01/04/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Dim 26 Déc 2021 - 18:21 | |
| Les traducteurs avaient une grande licence dans la traduction des expressions enfantines et n'ont jamais traduit mot à mot, heureusement, le but étant de garder l'esprit du texte originel. Il fallait aussi une certaine cohésion entre les 2 traducteurs officiels. Je ne sais pas qui de Volkoff ou Séchan a décidé de traduire "corwumph !" par "brrloum, brrloumpff", mais une fois que c'était fait, il fallait que l'autre adopte ce choix. On a eu la chance d'avoir des traducteurs de grand talent en France qui ont parfois même amélioré le texte d'origine sans jamais dénaturé son sens. Quant aux coupures malheureuses, je pense qu'ils n'en étaient pas responsables, devant se conformer au format imposé par la maison d'édition |
| | | mouette Galaxie
Nombre de messages : 2532 Age : 69 Localisation : pays de la loire Date d'inscription : 22/09/2010
| | | | patrick1926 Mini Rose
Nombre de messages : 98 Age : 56 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 01/04/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Jeu 30 Déc 2021 - 10:49 | |
| effectivement Mouette c'est moins bien mais Anthony Buckeridge à 80 ans n'était pas un vieillard gâteux, c'est simplement qu'après plus de 10 ans sans écrire, les automatismes n'étaient plus les mêmes. Sinon, des thèmes politiques au sens large (la faim dans le monde, la cause animale) étaient présents bien avant dans Bennett fonde un club (Especially Jennings, 1965), Faites confiance à Bennett (Trust Jennings, 1969), Bennett se met en boule (The Jennings report, 1970), Bennett en vacances (Jennings at large, 1977), je mentionne les titres anglais car parfois cela n'a pas été transmis dans le VF ! |
| | | mouette Galaxie
Nombre de messages : 2532 Age : 69 Localisation : pays de la loire Date d'inscription : 22/09/2010
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Jeu 30 Déc 2021 - 22:57 | |
| Bonsoir Patrick, Je n'ai sans doute pas été assez claire, je n'ai jamais dit ni pensé qu'Anthony Buckeridge était un vieillard gâteux quand il a écrit ce livre ! Je suggérais simplement la possibilité d'une certaine lassitude, fort compréhensible... Et oui, l'on ressent souvent en le lisant la sensibilité de l'auteur à des causes qui lui tiennent à cœur, en particulier la protection des animaux, il me semble toutefois que dans ce volume le thème de l'écologie est cette fois bien plus central et fouillé, et en quelque sorte nettement "actualisé"... Bien sûr et fort heureusement ceci ne ressemble en rien à une polémique d'aucune sorte c'est un simple éclaircissement de ma part ! |
| | | Admin-Serge Admin
Nombre de messages : 9661 Age : 74 Localisation : Normandie - Cotentin - Cherbourg Date d'inscription : 18/03/2006
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits Ven 31 Déc 2021 - 8:37 | |
| Je viens de retrouver le tableau de Patrick sur les expressions et les insultes : Expressions Buckeridgiennes avec éventuellement une traduction. Interjections: -Coo! (ça alors!)-Cor, stone the crows! (mince alors, jette des pierres aux corneilles)-Cor-wumph! (expression typique de M. Wilkinson)-Crystallised cheesecakes! (gateaux au fromage cristallisés)-Dash it! (zut alors!)-Fossilised fish-hooks! (hameçons fossilisés, expression très fréquente)-Golly! (flûte)-Gosh! (nom d'un chien!)-Hefty ziggety door knobs!-Hard cheese (pas de veine, mot-à-mot: dur fromage)-Jumping jellyfish! (méduse bondissante)-Ghastly muck! (cochonnerie, saloperie)-Petrified paint-pots!(pots de peinture pétrifiés, aussi fréquente que fossilised fish-hooks)-Super-wizzo-duper!-Super-wacko-sonic!-Super-rotten-sonic! et peut-être d'autres variantes-Stale buns! (petits pains au lait rassis)-Tut-tut! (utilisée par les professeurs pour montrer leur réprobation). Parfois transformé en verbe: he tut-tutted like a typewriter, (comme une machine à écrire)-Wizard (désigne quelque chose de bien, traduit dans Bennett au collège par "tip-top", par opposition à ozard, qui désigne quelque chose de mauvais, traduit par "mastic")Insultes : -I've had to put all sorts of bogus oiks on the list (j'ai du mettre toutes sortes de prolos faux-jeton sur ma liste)-Don't be such an ignorant bazooka! (ne sois pas un bazooka si ignorant)-You win the silver challenge cup for addle-pated beetle-headedness (tu mérites la coupe d'argent pour ?)-Don't be a coot! (ne sois pas une tourte)-Certificate of merit for genuine copper-bottomed lunacy (certificat du mérite pour une authentique et sure folie)-Great crumbling addle-pated clodpoll, a clueless clodpoll (je ne sais comment traduire clodpoll, qui revient souvent)-Don't talk such dehydrated bilge-water! (ne raconte pas des foutaises déshydratées)-Don't talk such antiseptic eye-wash (ne raconte pas de fadaises antiseptiques)-You clumsy hippopotamus! (hippopotame maladroit)-You illiterate nitwit (imbécile illétré) ou twittering nitwit (imbécile piaillant)-You're about as much use as a left-handed hockey-stick (tu es aussi utile qu'une crosse de hockey pour gaucher)-Some ruinous oik has pinched it ou you pestilent oik (oik revient souvent mais n'est pas au dictionnaire)-You're being ozard squared beastly on purpose (tu as été délibérément affreux à la puissance 2, voir interjections pour ozard)-Don't be such a prehistoric ruin! (ne sois pas une ruine préhistorique) ou a crumbling ruin (une ruine croulante) ou a hairy ruin (une ruine périlleuse)-A sub-human relic (une relique sous-humaine)-You must be stark raving cuckoo (tu dois être complètement toqué) ou stark raving addle-patted half-wit ou stark raving bats ou stark raving haywire... (stark raving se complète avec de nombreux termes pour désigner souvent la même chose)-Saturated wek blanket (poule mouillée jusqu'à saturation) to be as thick-skulled as a crash-helmet (avoir le crâne aussi épais qu'un casque protecteur) Comment les élèves décrivent les colères des professeurs (souvent traduit par "ouin ouin" dans l'édition française) ou leur propre situation -This is the most supersonic bish since the battle of Barnockburn (c'est la gaffe la plus supersonique depuis la bataille de...)-You haven't half dropped a clanger with old wilkie! (tu n'a pas fait la moitié d'une gaffe avec Wilkie)-There is a super-lethal punishment for foxing (il y a une punition super mortelle pour mystification)-He's been creating like a brace of foghorn (il a fait autant de tapage qu'une paire de corne de brume)-There would be the most frantic hoo-hah since the battle of hastings (il y aura le ouin ouin le plus frénétique depuis la bataille...)-Old Wilkie has threatened to go into a roof-level attack (Wilkie a menacé d'entrer dans un colère de niveau supérieur)-He wouldn't have touched such a shrimp-witted scheme with a drain-rod (il n'aurait pas touché ce plan de nabot avec un tuyau de 5 mètres)-You look as cheerful as a corncrake with chilblains (tu as l'air aussi joyeux qu'un râle des genêts qui a des engelures)-...Two breathing down the backs of our necks like a couple of high-pressure air brakes (deux respirant derrière notre cou comme un couple de freins à air comprimé)-He runs like a lobster in elastic-sided boots (il court comme un homard portant des chaussures à élastique)-A twelve horse-power brain (un cerveau d'une puissance de 12 chevaux)-A perfectly watertight wheeze (un plan parfaitement étanche) harebrained wheeze (plan insensé) jolly good wheeze (vâchement bon truc), wheeze revient souvent. Comment les professeurs analysent les idées des élèves. -What's all this tomfoolery about? (C'est au sujet de quoi, ces niaiseries?)-I never heard such a lot of trumpery moonshine (je n'ai jamais autant entendu de fariboles sans valeur) Patrick Galois Que je remercie pour les recherches et la traduction. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: BENNETT : les inédits | |
| |
| | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|